Porównanie tłumaczeń Łk 22:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiecie gospodarzowi tego domu mówi ci Nauczyciel gdzie jest gościnny pokój gdzie Paschę z uczniami moimi zjadłbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedzcie gospodarzowi domu:* Nauczyciel** pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?[*Gospodarz domu zarządzał rodziną, służbą i niewolnikami.][**470 23:8; 500 11:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiecie panu domu (tego) domu: Mówi ci nauczyciel: Gdzie jest kwatera, gdzie Paschę z uczniami mymi zjadłbym?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiecie gospodarzowi (tego) domu mówi ci Nauczyciel gdzie jest gościnny pokój gdzie Paschę z uczniami moimi zjadłbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i powiedzcie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a powiecie gospodarzowi domu: Nauczyciel mówi tobie: Gdzie jest złożenie, kędy bym jadł Paschę z uczniami moimi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiedzcie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel każe ci powiedzieć: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć baranka wielkanocnego z uczniami moimi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel pyta: Gdzie jest pomieszczenie, w którym mógłbym z Moimi uczniami spożyć wieczerzę paschalną?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedzcie gospodarzowi tego domu: «Nauczyciel pyta: Gdzie jest pokój, w którym spożyję Paschę z moimi uczniami?».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i powiedzcie właścicielowi domu: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest gościnny pokój, w którym ze swoimi uczniami mógłbym spożyć paschalnego baranka?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta, gdzie jest ta izba, w której ma spożyć z uczniami wieczerzę paschalną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel zapytuje, gdzie jest pokój gościnny, w którym mógłby spożyć paschę razem ze swymi uczniami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажіть господареві оселі: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживу пасху з моїми учнями?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiecie szczegółowo temu absolutnemu władcy domu tego domostwa: Powiada tobie wiadomy nauczyciel: Gdzie jest wiadoma kwatera dla gościnnego rozwiązania się przybyszów z góry tam gdzie to pascha wspólnie z uczniami moimi zjadłbym?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedzcie też gospodarzowi tego domu: Nauczyciel ci mówi: Gdzie jest kwatera, abym zjadł Paschę z moimi uczniami?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i powiedzcie jego właścicielowi: "Rabbi mówi do ciebie: 'Gdzie jest pokój gościnny, abym zjadł posiłek paschalny z moimi talmidim?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A właścicielowi domu macie powiedzieć: ʼNauczyciel mówi do ciebie: ”Gdzie jest pokój gościnny, w którym mógłbym z moimi uczniami zjeść posiłek paschalny?” ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i powiedzcie właścicielowi: „Nasz Nauczyciel prosi, abyśmy obejrzeli pokój przygotowany dla nas na świąteczną kolację”.