Porównanie tłumaczeń Łk 23:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oni zaś napierali głosami wielkimi prosząc by On zostać ukrzyżowanym i wzmagały się głosy ich i arcykapłanów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni jednak nalegali głośnym wołaniem, domagając się Jego ukrzyżowania* – i ich krzyki zaczęły przemagać.[*490 23:33]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś napierali głosami wielkimi żądając, (by) on (został ukrzyżowany), i wzmagały się głosy ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Oni) zaś napierali głosami wielkimi prosząc (by) On zostać ukrzyżowanym i wzmagały się głosy ich i arcykapłanów
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni jednak uparcie wołali i żądali Jego ukrzyżowania, i ich krzyki zaczęły brać górę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowan. I zmacniały się głosy ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni zaś nalegali głosem wielkim, domagając się jego ukrzyżowania; a krzyki ich wzmagały się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni jednak głośno krzycząc, domagali się, aby został ukrzyżowany, a krzyki ich się wzmagały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale oni nalegali, krzycząc głośno, i żądali, by został ukrzyżowany. A ich krzyki wzmagały się.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni jednak napierali głośnymi okrzykami i domagali się, aby Go ukrzyżować. Ich krzyki wzmagały się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie ustępowali jednak i głośno się domagali, żeby go skazał na ukrzyżowanie. Wrzawa była coraz większa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oni nalegali i z głośnym krzykiem domagali się, żeby Go ukrzyżować. I wzmagały się ich okrzyki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони ж наполягали гучними голосами, вимагали його розп'яти; перемогли голоси їхні [та архиєрейські].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś nalegali głosami wielkimi prosząc dla siebie uczynić go mającym zostać zaopatrzonym w drewniany pal, i z góry aż na dół potężniały te głosy ich.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oni napierali wielkimi głosami, żądając jego ukrzyżowania. Nadto wzmagały się ich głosy oraz głosy przedniejszych kapłanów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz oni wciąż zawzięcie wrzeszczeli, żądając, aby stracono Go na palu, i tym krzykiem postawili na swoim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy oni stali się natarczywi, donośnym głosem żądając, żeby zawiesić go na palu; i ich głosy zaczęły przeważać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz tłum coraz głośniej domagał się ukrzyżowania Jezusa.