Porównanie tłumaczeń Łk 7:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Szymon powiedział przypuszczam że któremu więcej darował On zaś powiedział mu poprawnie osądziłeś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szymon odpowiedział: Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował. A On mu powiedział: Słusznie osądziłeś.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiadając Szymon rzekł: Podejrzewam, że któremu więcej darował. On zaś powiedział mu: Poprawnie osądziłeś.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Szymon powiedział przypuszczam że któremu więcej darował (On) zaś powiedział mu poprawnie osądziłeś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szymon powiedział: Przypuszczam, że ten, któremu więcej umorzył. Trafnie oceniłeś — odpowiedział Jezus.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Słusznie osądziłeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Szymon odpowiedziawszy, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Dobrześ rozsądził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szymon odpowiedział: Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował. On zaś mu rzekł: Słusznie osądziłeś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Szymon odpowiadając, rzekł: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. A On mu rzekł: Słusznie osądziłeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szymon odpowiedział: Uważam, że ten, któremu więcej darował. Wówczas Jezus oznajmił: Słusznie osądziłeś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szymon odpowiedział: „Sądzę, że ten, któremu więcej darował”. A On mu odrzekł: „Słusznie osądziłeś”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Szymon odpowiedział: „Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował”. On mu rzekł: „Trafnie osądziłeś”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odpowiedziawszy Symon, rzekł: Wyrozumiewam, iż on któremu więcej podarował. A on mu rzekł: Prawieś osądził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szymon odpowiedział: - Sądzę, że ten, któremu więcej podarował. On zaś powiedział: - Dobrześ osądził.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І він сказав йому: Правильно ти розсудив.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżniwszy się dla odpowiedzi Simon rzekł: Podejmuję przypuszczenie że któremu przez to liczniejsze udzielił się łaskawie. Ten zaś rzekł mu: Należycie prostopadle rozstrzygnąłeś.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Szymon odpowiadając, rzekł: Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Słusznie oceniłeś.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Szim'on odrzekł: "Przypuszczam, że ten, któremu anulował większy dług". "Twój osąd jest słuszny" - powiedział mu Jeszua.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szymon, odpowiadając, rzekł: ”Przypuszczam, że ten, któremu wspaniałomyślnie darował więcej”. Rzekł mu: ”Osądziłeś poprawnie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Sądzę, że ten, któremu umorzył większy dług—odpowiedział Szymon. —Masz rację—potwierdził Jezus.