Porównanie tłumaczeń Pwt 20:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie przemówią do ludu* przełożeni:** Ten, kto zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił,*** niech idzie z powrotem do swojego domu, aby nie zginął w bitwie i nie poświęcał go ktoś inny![*lud, עָם (‘am), wyraźnie ozn. tu wojsko.][**przełożeni, ׁשֹטְרִים (szoterim): tym samym słowem opisani są urzędnicy lub sekretarze w kontekście cywilnym. W tym przypadku spełniają funkcje organizacyjne w czasie wojny (zob. 50 1:15;50 16:18;50 29:9;50 31:28).][***poświęcił, חִָנְִך (chanich): słowo to odnosi się do poświęcania świątyni (40 7:10, 8488; 110 8:63; 140 7:5, 9; 340 3:2-7; 150 6:1618; 160 12:27-43), zob. też 1Mch 4:36-61.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie przemówią do wojska przełożeni: Ten, kto zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił, niech wraca z powrotem do domu, aby nie zginął w bitwie i nie poświęcał go ktoś inny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dowódcy również przemówią do ludu i powiedzą: Jeśli jest ktoś, kto zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił, niech idzie i wraca do swego domu, aby nie zginął w bitwie i aby ktoś inny go nie poświęcił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także mówić będą hetmani do ludu, i rzeką: Jeźliż kto jest, co zbudował dom nowy, a w nim nie począł mieszkać, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny począłby w nim mieszkać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kapitanowie takież w każdym hufie w uszach wojska obwołają: Który jest człowiek, który zbudował dom nowy, a jeszcze go nie odnowił: niech idzie i wróci się do domu swego, by snadź nie umarł na wojnie i inny by ji odnawiać musiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwierzchnicy niech powiedzą następnie narodowi: Kto z was zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił, niech idzie i wraca do swego domu, bo mógłby zginąć na wojnie, i ktoś inny by go poświęcił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie przemówią do wojowników nadzorcy tak: Jeżeli ktoś z was zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił, niech wróci do swego domu, aby nie zginął w walce i by ktoś inny go nie poświęcił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem przemówią do ludu zwierzchnicy: Jeżeli jest ktoś, kto zbudował nowy dom, ale go nie poświęcił, niech idzie i wróci do swego domu, aby nie zginął w walce, i kto inny by go nie poświęcił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dowódcy natomiast powiedzą do żołnierzy: «Czy jest ktoś, kto wybudował sobie nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił? Jeżeli jest, to niech wraca do domu, bo gdyby poległ w walce, wtedy kto inny go poświęci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem przemówią do ludu dowódcy: ”Kto zbudował nowy dom i jeszcze go nie poświęcił? Niech wystąpi i wraca do swego domu, aby nie poległ na wojnie i aby inny człowiek go nie poświęcił.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy przemówią do ludu strażnicy prawa: Czy jest człowiek, który zbudował nowy dom i jeszcze w nim nie zamieszkał [i nie przybił na nim mezuzy]? Niech idzie z powrotem do swojego domu, aby nie zginął na wojnie, bo inny człowiek by w nim zamieszkał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І промовлять писарі до народу, кажучи: Хто чоловік, що збудував нову хату і не посвятив її? Хай іде і повернеться до своєї хати, щоб не помер на війні і інший чоловік не посвятив її.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Następnie przemówią do ludu przełożeni oraz powiedzą: Jeżeli jest ktoś, kto zbudował nowy dom, a jeszcze w nim nie mieszkał niech idzie i wróci do swojego domu, aby nie zginął na wojnie, a kto inny by w nim zamieszkał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Również urzędnicy powiedzą do ludu, mówiąc: ʼKto zbudował nowy dom, a nie oddał go do użytku? Niech idzie i wróci do swego domu, żeby czasem nie poniósł śmierci w bitwie, a inny mężczyzna oddałby go do użytku.