Porównanie tłumaczeń Pwt 27:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeklęty, kto zlekceważy swego ojca i matkę.* A cały lud powie:** Amen![*20 20:12; 50 5:16][**W PS w tym miejscu i w dalszych przypadkach lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przeklęty, kto zlekceważy swego ojca i matkę. A cały lud potwierdzi:[149] Amen!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeklęty, kto lekceważy swego ojca i swoją matkę. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeklęty, który nie czci ojca swego i matki. I rzecze wszystek lud: Amen.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeklęty, kto zlekceważy swego ojca i matkę. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeklęty, kto lekceważy swego ojca i matkę. A cały lud odpowie: Amen.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Przeklęty, kto gardzi ojcem i matką». A cały lud odpowie: «Amen».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Przeklęty, kto złorzeczy ojcu i matce. A cały lud odpowie: Amen.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przeklęty ten, kto hańbi swojego ojca albo matkę. A cały lud powie: Amen.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Проклятий той, хто не шанує свого батька чи свою матір. І скажуть, ввесь нарід: Хай буде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przeklęty każdy, kto znieważa swojego ojca, albo swoją matkę. A cały lud powie: Amen.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼPrzeklęty ten, kto pogardza swym ojcem lub swą matkąʼ. (A cały lud powie: ʼAmen! ʼ)