Porównanie tłumaczeń Pwt 28:65

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz i u tych narodów nie zaznasz wytchnienia i nie będzie (tam) miejsca odpoczynku dla podeszwy twojej stopy. Raczej da ci tam JHWH trwożliwe serce i* przygasłe oczy, i zbolałą duszę.**[*W PS brak.][**zbolałą duszę, וְדַאֲבֹון נָפֶׁש , lub: spragnione gardło.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz i u tych narodów nie zaznasz wytchnienia! Nie znajdziesz tam miejsca na spoczynek dla stóp. PAN da ci tam trwożne serce, przygasłe spojrzenie i obolałe wnętrze.[159]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wśród tych narodów nie zaznasz wytchnienia ani stopa twojej nogi nie odpocznie. A PAN da ci tam lękliwe serce, wyczerpane oczy i smutek duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A między onymi narodami nie wytchniesz sobie, ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej, dać też Pan tamże serce lękliwe, i oczy zemdlone, i myśl sfrasowaną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Między narody też onemi nie uspokoisz się ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej. Dać tam bowiem PAN serce lękliwe i oczy ustające, i duszę żałością utrapioną,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie zaznasz pokoju u tych narodów ani stopa twej nogi tam nie odpocznie. Da ci tam Pan serce drżące ze strachu, oczy wypłakane z tęsknoty i duszę utrapioną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale i u tych narodów nie będziesz miał wytchnienia i nie będzie odpoczynku dla stopy twojej nogi, lecz Pan da ci tam serce zatrwożone, oczy przygasłe i duszę zbolałą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale pośród tych narodów nie będziesz miał wytchnienia i twoja stopa nie znajdzie odpoczynku. PAN da ci bojaźliwe serce i smutne oczy, i zbolałą duszę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wśród tych narodów nie zaznasz spokoju i nie odpoczną tam twoje nogi. PAN cię tam dotknie niepokojem serca, wyczerpaniem oczu i wycieńczeniem duszy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wśród tych narodów nie zaznasz spokoju, a dla stopy twojej nie będzie odpoczynku. Jahwe da ci tam bojaźliwe serce, smutne oczy i duszę stęsknioną.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie zaznasz spokoju pośród tych narodów ani nie odpocznie twoja stopa. Tam Bóg da ci struchlałe serce, tęskniące oczy, udręczoną duszę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але і в тих народах не дасть тобі спочинку, ані не буде спокою стопі твоєї ноги, і там Господь дасть тобі серце боязливе і очі, що згасають і душу, що гине.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nie wytchniesz i między tymi narodami, ani nie znajdzie odpoczynku twoja stopa; a WIEKUISTY da ci tam drżące serce, zanik oczu i boleść duszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A między tymi narodami nie zaznasz spokoju ani nie będzie miejsca odpoczynku dla spodu twej stopy; i Jehowa da ci tam drżące serce i przygaśnięcie oczu oraz rozpacz duszy.