Porównanie tłumaczeń Flp 3:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bracia Ja o sobie nie liczę że pochwycić jedno zaś wprawdzie za zapominając zaś przed wyciągając się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bracia, ja siebie nie uważam za kogoś, kto pochwycił, lecz jedno (czynię): Zapominając o tym, co za mną, a (usilnie) sięgając* po to, co przede mną,[*Lub: uparcie sięgając.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bracia, ja (o) mnie samym nie* liczę, (że) złapać**; jedno zaś: (o tych)*** z tyłu zapominając. (do tych)**** zaś przed wyciągając się. [* Inna lekcja: "Jeszcze nie".] [** W oryginale infinitivus zależne od "nie liczę". Składniej: "że złapałem".] [*** Z domyślnym: sprawach, rzeczach, współzawodnikach.] [**** Z domyślnym: nagród, rzeczy, nadziei.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bracia Ja (o) sobie nie liczę (że) pochwycić jedno zaś wprawdzie za zapominając zaś przed wyciągając się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bracia, nie uważam się za kogoś, kto już uchwycił. Czynię jedno: Zapominam o tym, co za mną, i uparcie sięgam po to, co przede mną;
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bracia, ja o sobie nie myślę, że już pochwyciłem. Lecz jedno czynię: zapominając o tym, co za mną, a zdążając do tego, co przede mną;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bracia, jać nie rozumiem, iżbych uchwycił. Lecz jedno tego, co nazad jest, zapamiętywając, a do tego wprzód wyciągając się,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bracia, ja nie sądzę o sobie samym, że już zdobyłem, ale to jedno [czynię]: zapominając o tym, co za mną, a wytężając siły ku temu, co przede mną,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bracia, ja o sobie samym nie myślę, że pochwyciłem, ale jedno czynię: zapominając o tym, co za mną, i zdążając do tego, co przede mną,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bracia, ja nie myślę o sobie, że już to zdobyłem, ale jedno czynię: zapominam o tym, co za mną, a zmierzam do tego, co przede mną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia, ja nie wmawiam sobie, że osiągnąłem cel. Ale jedno czynię: zapominając o tym, co jest za mną, a zwracając się ku temu, co przede mną,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja, bracia, nie myślę o sobie, że już zdobyłem. To jedno tylko: z wytężeniem dążąc do tego, co przede mną, a zapominając o tym, co z tyłu,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bracia, ja naprawdę nie uważam, że jestem u celu. Chodzi mi o jedno, by zapomnieć o tym, co było, a sięgać po to, co przede mną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bracia, ja nie myślę, że już to osiągnąłem. Ale jedno czynię: zapominając o tym, co poza mną, usilnie podążam ku temu, co przede mną,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Брати, я себе не вважаю тим, що досягнув. Забуваючи те, що позаду, і прямуючи до того, що попереду,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bracia, ja nie uważam o sobie, że to już pochwyciłem;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bracia, jeśli o mnie idzie, nie myślę o sobie, jakobym już to pozyskał, ale czynię jedno: zapominając o tym, co za mną, i prąc naprzód, ku temu, co przede mną,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bracia, ja jeszcze nie uważam, że to pochwyciłem; ale chodzi o jedno: Zapominając o tym, co za mną, i sięgając po to, co przede mną,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, jeszcze nie ukończyłem mojego biegu, więc nie oglądam się do tyłu, ale wytężam siły,