Porównanie tłumaczeń Joz 9:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przedstawiciele* (ludu) wzięli** z ich zaopatrzenia, lecz ust*** JHWH nie pytali.****[*przedstawiciele, הָאֲנָׁשִים : wg G: książęta, przełożeni, ἄρχοντες : może wynikać z metatezy: האנשים , mężczyźni, na: הנשאים , książęta, zob. w. 15, a także podobny przypadek w 70 8:15.][**Lub: sięgnęli do ich zaopatrzenia; może w tym przypadku: wzięli do ust.][***ust, ּפֶה (pe h): brak w G.][****Werset ten może być komentarzem dziejopisarza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przedstawiciele Izraela skupili się na tych ich dowodach, ale PANA o radę nie pytali!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mężczyźni Izraela wzięli z ich żywności, lecz nie radzili się PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak wzięli oni mężowie Izraelscy z onej żywności ich, a ust się Pańskich nie pytali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyjęli tedy z żywności ich, a ust się PANSKICH nie pytali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mężowie spróbowali ich zapasów podróżnych, lecz wyroczni Pana nie pytali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy mężowie izraelscy przyjęli nieco z ich żywności na drogę, ale wyroczni Pana nie pytali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici wzięli nieco z ich żywności, ale PANA nie pytali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy mężczyźni przyjęli od nich zapasy, lecz nie radzili się PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyjęli od nich mężowie nieco z zapasów żywności nie zwracając się o radę do Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали до Ісуса: Ми твої раби. І сказав до них Ісус: Звідки ви і звідки ви прийшли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem owi mężowie wzięli trochę z ich zapasów; lecz nie pytali się ust WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy mężowie wzięli nieco ich żywności, a nie pytali ust Jehowy.