Porównanie tłumaczeń Sdz 20:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz raczej tę rzecz zrobimy Gibei: Wyruszymy na nią według (wskazania) losu.*[*40 26:55; 60 14:2; 60 18:6; 240 16:33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postąpimy tak: Ruszymy na Gibeę za wskazaniem losu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale teraz tak uczynimy miastu Gibea: Wyruszymy przeciwko niemu według losu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale to przeciw Gabaa spólnie uczyńmy;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz teraz tak postąpimy z Gibeą, że przeciwko niej wystąpimy, jak wskaże los.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz zatem tak postąpimy z Gibeą, jak wskaże los!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z mieszkańcami Gibea natomiast postąpimy w ten sposób, że rzucimy przeciwko nim losy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto jak postąpimy z Giba: Rzucimy przeciw nim losy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали: Встаньте і підім проти них. Бо ввійшли ми і пройшли ми землю аж до Лаїса і побачили нарід, що живе в ньому в надії за приписами Сидонян, і далеко є від Сидону, і угоди немає в них з Сирією, але встаньте і підемо проти них, бо ми знайшли землю і ось вона дуже добра. І ви мовчите? Не полініться піти, щоб іти і унаслідити землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oto co uczynimy Gibei: Rzucimy przeciw niej los.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto, jak postąpimy z Gibeą. [Wyruszmy przeciwko niej] – jak wskaże los.