Porównanie tłumaczeń Sdz 7:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstał więc Jerubaal, on, Gedeon, wcześnie rano, i cały lud, który był z nim, i rozłożyli się obozem u źródła Charod,* obóz zaś Midianu** miał na północ, przed wzgórzem More, w dolinie.[*źródło Charod, עֵין חֲרֹד , lub: En-Charod, czyli: źródła drżenia.][**G dod.: i Amalekitów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jerubaal, to jest Gedeon, wstał więc wcześnie rano, wraz z całym wojskiem, które mu towarzyszyło, i rozłożył się obozem u źródła Charod.[53] Obóz Midianitów[54] leżał na północ, przed wzgórzem More, w dolinie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstał więc Jerubbaal, czyli Gedeon, wcześnie rano, wraz z całym ludem, który był z nim, i rozbili obóz przy źródle Charod. A obóz Midianitów był na północ od nich, u stóp wzgórza More, w dolinie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstał tedy bardzo rano Jerobaal, który jest Giedeon, i wszystek lud, który był z nim, i położyli się obozem u źródła Harod, a obóz Madyjański był im na północy od pagórka More w dolinie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jerobaal tedy, który i Gedeon, w nocy wstawszy, i wszytek lud z nim, przyciągnął do źrzódła, które zową Harad, a wojsko Madiańskie było w dolinie ku północnej stronie pagórku wysokiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wstał więc o świcie Jerubbaal, czyli Gedeon, wraz z całym zgromadzonym ludem i rozbił obóz u źródeł Charod. Obozowisko Madianitów leżało na północ od pagórka More, w dolinie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jerubbaal, to jest Gedeon wraz z całym swoim zastępem wstał wcześnie rano i rozłożyli się obozem u źródła Charod, zaś obóz Midiańczyków miał na północ od wzgórza More, w dolinie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wczesnym rankiem wstał Jerubbaal, to jest Gedeon, wraz z całym ludem, który z nim był, i rozłożyli się obozem przy źródle Charod. Obóz Madianitów znajdował się w dolinie, na północ od wzgórza More.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wczesnym rankiem wyruszył zatem Jerubbaal, czyli Gedeon, z całym zgromadzonym ludem. Stanęli obozem przy źródle Charod. Obóz Madianitów był natomiast na północ od niego, w dolinie u stóp wzgórza More.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wczesnym rankiem wyruszył zatem Jerubbaal, to jest Gedeon, z całym ludem, który mu towarzyszył. Stanęli obozem przy źródle Charod. Obóz zaś Midianitów był na północ od niego, u stóp wzgórza More na równinie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вчинили ізраїльські сини погане перед Господом, і передав їх Господь в руку Мадіяма на сім літ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jerubbal, czyli Gideon wstał wczesnym rankiem wraz z całym ludem, który miał przy sobie oraz rozłożyli się obozem przy źródle Harod. Zaś obóz Midjanitów znajdował się na północ od niego, na równinie, począwszy od wzgórza More.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jerubbaal, czyli Gedeon, oraz cały lud, który był z nim, wstali wcześnie rano i rozłożyli się obozem przy studni Charod; a obóz Midianu był na północ od niego, przy wzgórzu More, na nizinie.