Porównanie tłumaczeń Sdz 7:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział JHWH do Gedeona: Zbyt liczny jest lud, który jest z tobą, na to, bym wydał Midian w ich rękę, inaczej Izrael wynosiłby się nade Mnie, mówiąc: To moja ręka mnie wybawiła!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy PAN powiedział do Gedeona: Wojsko, które jest z tobą, jest zbyt liczne na to, abym wydał Midianitów w jego ręce. Izrael mógłby wynosić się nade Mnie, twierdząc: Sam, własną ręką, się wybawiłem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do Gedeona: Lud, który przebywa z tobą, jest zbyt liczny, abym wydał Midianitów w jego ręce, gdyż Izrael mógłby się chełpić przede mną, mówiąc: Moja ręka mnie wybawiła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Gedeona: Wielki jest lud z tobą, ani będzie dan Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i rzekł: Mocą moją jestem wybawiony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł do Gedeona: Zbyt liczny jest lud przy tobie, abym w jego ręce wydał Madianitów, gdyż Izrael mógłby przywłaszczyć sobie chwałę z pominięciem Mnie i mówić: Moja ręka wybawiła mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Gedeona: Za liczny jest przy tobie zastęp, abym wydał Midiańczyków w ich ręce, bo Izrael wynosiłby się ponad mnie, powiadając: Sami się wybawiliśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy PAN powiedział do Gedeona: Zbyt liczny lud jest przy tobie, abym w jego ręce wydał Madianitów. Mógłby się bowiem pysznić Izrael wobec Mnie, i mówić: Własną ręką się wybawiłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN rzekł do Gedeona: „Lud, który ci towarzyszy, jest zbyt liczny, abym w jego ręce miał wydać Madianitów. Izrael mógłby przypisywać chwałę sobie, a nie Mnie, mówiąc: «Wybawiliśmy się własnymi siłami».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł Jahwe do Gedeona: - Zbyt liczny jest lud, który ci towarzyszy, bym miał wydać Midianitów w jego ręce, ażeby się Izrael nie chełpił [i nie zwracał] przeciwko mnie, mówiąc: ”Moja to ręka wybawiła mnie!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закріпилася рука Мадіяма на Ізраїлі. І зробили собі ізраїльські сини загорожі в горах і печерах і кріпостях від мадіямського лиха.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak WIEKUISTY powiedział do Gideona: Za liczny jest lud przy tobie, bym wydał w ich moc Midjanitów; inaczej Israel mógłby się wobec Mnie chlubić, mówiąc: Moja ręka mnie wyzwoliła!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jehowa rzekł do Gedeona: ”Lud przy tobie jest dla mnie zbyt liczny, bym wydał Midian w ich rękę. Izrael mógłby chełpliwie występować przeciwko mnie, mówiąc: ʼMoja ręka mnie wybawiłaʼ.