Porównanie tłumaczeń Rt 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Boaz poszedł do bramy miejskiej i tam usiadł. I oto przechodził (tamtędy) wykupiciel, o którym mówił Boaz. Zawołał więc: Zbocz (ku mnie), usiądź tutaj, kuzynie.* A on zboczył i usiadł.[*kuzynie, ּפְֹלנִי אַלְמֹנִי (peloni ’almoni), czyli: taki to a taki (tj. nie wymieniony z imienia), zob. 90 21:3; 120 6:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Boaz udał się do bramy miejskiej i w niej się zatrzymał. Wkrótce zauważył przechodzącego tamtędy wykupiciela, tego, o którym wspominał. Zawołał do niego: Zejdźmy na bok, proszę. Usiądź przy mnie, kuzynie.[17] Ten zszedł na bok i zajął przy nim miejsce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Boaz udał się do bramy i tam usiadł. A oto przechodził spokrewniony, o którym mówił Boaz. I powiedział do niego: Człowieku! Podejdź i usiądź tutaj. Tamten więc przyszedł i usiadł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem Booz szedł do bramy, i usiadł tam; a oto, pokrewny on szedł mimo, o którym powiedział był Booz; i rzekł mu: Pójdź sam a siądź tu, ty a ty; a on przyszedłszy siadł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szedł tedy Booz do bramy i siadł tam. A gdy ujźrzał powinowatego, o którym pierwej mowa była, mimo idącego, rzekł do niego: Zstąp trochę a siądź tu: pomieniwszy go imieniem jego. Który zstąpił i usiadł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Booz tymczasem wszedł do bramy miasta i usiadł tam. A oto przechodził krewny, o którym mówił Booz. Zawołał Booz: Podejdź, człowieku, usiądź tutaj! Tamten podszedł i usiadł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymczasem Boaz poszedł do bramy miejskiej i usiadł tam. A właśnie przechodził tamtędy wykupiciel, o którym Boaz mówił. Zawołał więc na niego: Hej, ty, zatrzymaj się i przysiądź się do mnie. A on zatrzymał się i przysiadł się do niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Booz tymczasem poszedł do bramy miejskiej i tam usiadł. Właśnie wtedy przechodził wykupiciel, o którym mówił Booz. Przywołał go: Podejdź tutaj i usiądź! On zaś podszedł i usiadł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Booz tymczasem wszedł do miasta i usiadł w bramie. Wtedy właśnie przechodził tamtędy krewny, o którym mówił Booz. Krzyknął więc do niego: „Człowieku, zbliż się i usiądź tutaj!”. Tamten podszedł i usiadł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Booz udał się do bramy miejskiej i gdy tam zasiadł, oto właśnie przechodził krewny, o którym mówił. Rzekł do niego Booz: - Podejdź no tu bliżej i usiądź. Człowiek ów zbliżył się i usiadł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Вооз, прийшов до брами сів там, і ось проходив родич, про якого говорив Вооз, і Вооз сказав до нього: Прийди, такий то, сядь тут, і він прийшов і сів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Boaz wszedł do bramy oraz tam zasiadł. A kiedy przechodził powinowaty, o którym Boaz mówił, powiedział: Zbliż się i usiądź tutaj, ty taki, a taki. Więc ten się zbliżył oraz usiadł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tymczasem Boaz udał się do bramy i tam usiadł. A oto przechodził wykupiciel, o którym wspomniał Boaz. On zatem powiedział: ”Hej, taki a taki! Skręć no i usiądź tutaj”. Toteż tam ten skręcił i usiadł.