Porównanie tłumaczeń Iz 23:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w tym dniu,* że Tyr będzie zapomniany** przez siedemdziesiąt lat,*** jak dni jednego króla. Po upływie siedemdziesięciu lat stanie się z Tyrem jak w pieśni o nierządnicy:[*w tym dniu, הַהּוא ּבַּיֹום : wg 1QIsa a : הוא ביום .][**Tyr będzie zapomniany : brak w 1QIsa a. Najazdy na Tyr: Salmanasar V (722 r. p. Chr.), Sancheryb (705–681 r. p. Chr.), Asarhaddon (677 r. p. Chr.), Aszurbanipal (668 r. p. Chr.), Nebukadnesar (572 r. p. Chr.). Artakserkses III tłumił bunt Tyru w 351 r. p. Chr. Dopiero Aleksander zburzył Tyr w 332 r. p. Chr.][***Być może okres od początku rządów Sancheryba do odbudowy powodzenia miasta, czyli: 701-630 r. p. Chr. Tyr, zanim został pokonany, wytrzymał trzynastoletnie oblężenie (587-572 r. p. Chr.) ze strony wojsk Nebukadnesara. Zdobyty został dopiero przez Aleksandra Wielkiego w 332 r. p. Chr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I stanie się w tym dniu, że Tyr będzie zapomniany na siedemdziesiąt lat, na czas przypadający na jednego króla. Po upływie siedemdziesięciu lat będzie z Tyrem tak, jak w pieśni o nierządnicy:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się w tym dniu, że Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, na okres dni jednego króla. A po upływie siedemdziesięciu lat Tyr będzie śpiewał jak nierządnica.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie w on dzień: W zapamiętaniu będziesz, o Tyrze, przez siedmdziesiąt lat, jako dni króla jednego, a po siedmdziesiąt lat będzie Tyrowi jako pieśń nierządnice:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stanie się w ów dzień, iż Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, według miary dni jednego króla. Pod koniec siedemdziesięciu lat przydarzy się Tyrowi, jak nierządnicy z piosenki:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się w owym dniu, że Tyr będzie zapomniany przez siedemdziesiąt lat - odpowiednio do wieku jednego króla - po upływie siedemdziesięciu lat powiedzie się Tyrowi tak, jak mówi pieśń o nierządnicy:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, odpowiednio do czasu życia jednego króla. Po siedemdziesięciu latach będzie z Tyrem tak, jak mówi pieśń o nierządnicy:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, jak na okres panowania jednego króla. Po upływie siedemdziesięciu lat Tyr będzie jak nierządnica ze znanej pieśni:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I stanie się dnia tego, że Tyr pójdzie w zapomnienie na lat siedemdziesiąt, jakby na okres dni jednego króla. Z upływem zaś lat siedemdziesięciu stanie się z Tyrem tak, jak [to głosi] pieśń o nierządnicy:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І станеться, що в тому дні оставлений буде Тир сімдесять літ, як час царя, як час людини. І станеться, що після сімдесяти літ Тир буде як пісня розпусниці:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia się stanie, że Cor będzie zapomniany przez siedemdziesiąt lat, jak przez czasy jednego króla. Po upływie siedemdziesięciu lat Corowi znów się powiedzie, jak w owej piosence o prostytutce:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat – tyle, ile jest dni jednego króla. Po upływie siedemdziesięciu lat Tyrowi przydarzy się to, o czym mowa w piosence o nierządnicy: