Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział mu Jezus amen mówię ci dzisiaj ze Mną będziesz w raju
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział mu: Zapewniam cię,* dziś** będziesz ze Mną w raju.*** ****[*Zapewniam cię, dziś..., czy: zapewniam cię dziś, ἀμήν σοι λέγω σήμερον : gdzie postawić przecinek, który nie występuje w mss greckich? Argumenty za tym, że przed dziś : (1) W innych miejscach Łk, tj. w 490 4:24 ;490 12:37 ;490 18:17 , 29;490 21:32 , gdzie zapewnienie Jezusa ma formę: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, brak dziś; w innych przyp. użycia tego wyr. w NP, gdzie występuje ono w brzmieniu: ἀμὴν λέγω ὑμῖν (470 5:18 ;470 6:2 , 5, 16;470 8:10 ;470 10:15 , 23, 42;470 11:11 ;470 13:17 ;470 16:28 ;470 17:20 ;470 18:3 , 13, 18, 19;470 19:23 , 28;470 21:21 , 31;470 23:36 ;470 24:2 , 34, 47;470 25:12 , 40, 45;470 26:13 ;470 26:21 ; 480 3:28 ;480 8:12 ;480 9:1 , 41;480 10:15 , 29;480 11:23 ;480 12:43 ;480 13:30 ;480 14:9 , 25), ἀμὴν λέγω σοι (470 5:26 ;470 26:34 ; 480 14:30 ), a u Jana: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν (500 1:51 ;500 5:19 , 24, 25;500 6:26 , 32, 47, 53;500 8:34 ; 51, 58;500 10:1 , 7;500 12:24 ;500 13:16 , 20, 21;500 14:12 ;500 16:20 , 23) lub: ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι (500 3:3 , 5, 11;500 13:38 ;500 21:18 ), również nie pojawia się dziś, co sugeruje, że dziś nie było częścią zwyczajowego zapewnienia Jezusa; w 490 23:43 zatem dziś należałoby połączyć z następnym członem zdania. (2) Gdyby dziś należało do członu pierwszego, to dla podkreślenia, że będziesz ze Mną w raju, ἔσῃ powinno stać na początku wyrażenia, tj. zamiast: μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ (ze mną będziesz) powinniśmy mieć ἔσῃ μετ᾽ ἐμοῦ (tj. będziesz ze mną). Przy obecnej konstrukcji akcentowane jest wyrażenie ze Mną, co słabiej wkomponowuje się w kontekst bliższy; zob. ἔσῃ w 490 1:20 ;490 5:10 ;490 14:14 ; 510 13:11 ;510 22:15 . (3) Wszyscy skazańcy mieli umrzeć tego samego dnia (500 19:32 , 33), więc ich los musiał rozstrzygnąć się dziś. Argument za tym, że po dziś : Wyrażenie ἀμήν σοι λέγω występuje tylko u Łk, więc być może Jezus chciał podkreślić: ἀμήν σοι λέγω σήμερον, tj. już dziś ci obiecuję. Tę samą myśl wyraża jednak również konstrukcja z przecinkiem przed dziś – i tam go umieszczono, 490 23:43 L.][**dziś, σήμερον, może u Łk ozn. chwilę zaistnienia tego, co nowe, zob. 490 4:21 , por. 540 3:14-15 ; 650 3:13 , 15;650 4:7 ;650 13:8 . Za nieprzerwaną, świadomą egzystencją człowieka poza ciałem przemawiają: 470 17:3 (480 9:4 ; 490 9:30 ); 490 16:19-31 ; 540 12:2-3 ; 570 1:23 ; 730 6:9-10 .][***Raj, παράδεισος, od pers. paridaida (10 2:8 ;10 13:10 ) : W tym przyp. ozn. miejsce dla usprawiedliwionych zmarłych, por. 490 16:22 , 23 i poglądy rabiniczne w TL 18:10-11; PsSal 14:3; 1En 17-19;490 60:7 , 8, 23;490 61:12 ; LR 26:7; TB Ber. 12b (490 23:43 L.); w 730 2:7 odnosi się do odnowy zapowiadanej w 290 51:3 i 330 36:35 . W 540 12:4 odnosi się być może do trzeciego nieba (540 12:2 ) jako miejsca przebywania Boga.][****730 2:7 ; 470 27:45-53 ; 480 15:33-41 ; 500 19:28-30 ; 470 27:54-56 ; 480 15:39-41 ; 470 27:57-61 ; 480 15:43-47 ; 500 19:38-42 ; 470 28:1-8 ; 480 16:1-8 ; 500 20:1-18 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział mu: Amen ci mówię, dzisiaj ze mną będziesz w raju.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział mu Jezus amen mówię ci dzisiaj ze Mną będziesz w raju