Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Póki oddycha dzień i uciekają cienie – wróć, mój ukochany, bądź (znów) jak gazela lub młody jelonek na górach Beter!* **[*Lub: Nim zacznie oddychać dzień i ulecą cienie, przytul (mnie) – bądź, mój ukochany, jak gazela lub młody jelonek na górach Beter, 260 2:17 L.][**260 8:14 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
póki dzień nie nadydzie a nie przeminą cienie. Wróć się: bądź podobien, miły mój, sarnie i jelonkowi na górach Beter.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nim zaświta dzień i znikną cienie, wróć, mój ukochany, podobny do gazeli albo młodego jelonka, na góry Beter!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dopóki powiewa dzienny wiatr, a cienie są daleko. Przyjdź! Bądź podobny, o mój umiłowany, do gazeli lub jelonka na balsamicznych wzgórzach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nim dzień powieje ochłodą i pomkną cienie bądź mój luby podobny do sarny, lub do młodego jelenia na rozpadlinach gór.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zanim nadejdzie powiew dnia i umkną cienie, zawróć, mój miły; bądź podobny do gazeli lub młodych jeleni na górach rozłąki.