Porównanie tłumaczeń Iz 24:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się z uciekającym przed głosem* grozy, że wpadnie w przepaść, a z tym, kto się wydostał ze środka przepaści, że złapie się w potrzask,** gdyż śluzy w górze zostaną otwarte,*** a ziemia zadrży w posadach.[*głosem : brak w G.][**370 5:19][***10 7:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo kto ucieknie w popłochu, ten wpadnie do dołu, a kto wydostanie się z dołu, ten wpadnie w potrzask, gdyż śluzy w górze zostaną otwarte, a ziemia zadrży w posadach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się, że kto ucieknie przed głosem strachu, wpadnie w dół, a kto wyjdzie z dołu, będzie złapany w sidłach. Otworzą się bowiem upusty w górze i zadrżą fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że kto uciecze przed wieścią strachu, wpadnie w dół, a kto wylizie z dołu, pojmany będzie sidłem; bo upusty z wysokości otworzone będą a zatrząsną się grunty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie: Kto uciecze przed głosem strachu, wpadnie w dół, a kto się wyprawi z dołu, pojman będzie sidłem. Bo się upusty z wysokości otworzyły i zatrzasną się fundamenty ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
kto umknie przed krzykiem grozy, wpadnie w dół, a kto się wydostanie z dołu, w sidła się zamota! Tak, upusty otworzą się w górze i podwaliny ziemi się zatrzęsą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie tak, że kto będzie uciekał przed okrzykiem grozy, wpadnie w przepaść, a kto wyjdzie z przepaści, uwikła się w pułapkę, gdyż upusty w górze się otworzą, a ziemia zadrży w posadach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto ucieknie przed krzykiem zgrozy, wpadnie do dołu, a kto wyjdzie z dołu, zostanie złapany w sidła. Bo zostały otwarte upusty z góry i fundamenty ziemi się zatrzęsły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto umknie przed widmem grozy, ten wpadnie w zasadzkę, a kto się z niej wydostanie, da się złowić w sidła. Bo otworzą się zawory nieba i zadrżą fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ten, kto ucieknie przed głosem grozy, wpadnie do grobu, a ten, który ujdzie grobu, będzie złapany w pułapkę. Bo w górze otwarte zostaną upusty i zadrżą ziemi posady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, що хто втікає від страху, впаде до рова, а хто вилазить з рова, буде схоплений пасткою, бо вікна з неба відкрилися, і зрушаться основи землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż kto ucieknie przed odgłosem strachu – wpadnie w przepaść, a kto się wydostanie z przepaści – będzie chwycony w zasadzkę; bowiem otworzyły się upusty wysokości i drżą posady ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanie się, że ten, kto ucieka na dźwięk tego, co budzi grozę, wpadnie do jamy, a kto wychodzi z wnętrza jamy, zostanie złapany w pułapkę. Albowiem otworzą się upusty na wysokości i zakołyszą się fundamenty ziemi.