Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak uczynię wam, Betel, za wasze straszne zepsucie. Wraz z przyjściem poranka odejdzie król Izraela.*[*Wraz z przyjściem poranka odejdzie król Izraela : w hbr. wykorzystano wieloznaczność ּדָמָה (dama h): ustać, odciąć, zniszczyć. Lub: (1) Gdy wzejdzie (l. zabłyśnie) poranek, zajdzie (l. zgaśnie) król Izraela; (2) Gdy odetnie się (l. sprowadzi się) poranek, odcięty (l. wyprowadzony) będzie król Izraela.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto tak wam uczyni Betel z powodu waszej wielkiej niegodziwości. Król Izraela o świcie zostanie doszczętnie zgładzony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto tak wam uczyni Betel dla wielkiej złości waszej; król Izraelski na świtaniu do szczętu zgładzony będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak zrobił wam Betel za wasze zło niewymowne: zginie na zawsze król Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Taki właśnie los zgotuję wam, domu Izraela, z powodu wielkiego waszego zepsucia; w wojennej zawierusze na pewno zginie król izraelski.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak uczynię tobie, domu Izraela, z powodu twojego złego postępowania. W blasku rannej zorzy zginie król Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak też postąpię z wami, Domu Izraela, dla ogromu waszej nieprawości. W tym zamęcie niechybnie zginie król izraelski.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak wam uczynię, Domu Boga; dlatego, że jesteście na wskroś niegodziwi! Podczas świtania zniknie król Israela!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak będzie uczynione wam, mieszkańcy Betel, za wasze wielkie zło. O świcie król Izraela niechybnie zostanie zmuszony do milczenia”.