Porównanie tłumaczeń Oz 10:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego powstanie wrzawa* (wojenna) wśród** twojego ludu i wszystkie wasze umocnienia zostaną zburzone, jak Szalman*** zburzył Bet-Arbel**** w dniu walki, gdy matkę rozpłatano na synach.*****[*50 28:52; 290 13:4; 300 51:55][**Lub: przeciw.][***Szalman, ׁשַלְמַן , czyli: sługa boga pokoju l. powodzenia : (1) Salmanasar I, który najechał Izrael w czasach dynastii Jehu; (2) Salmanasar V, 727-722 r. p. Chr., który mógł zniszczyć Bet-Arbel (Irbid w Gileadzie?) w marszu na podbój Samarii; (3) Salmanu, as. Salamani, król moabski wspomniany na liście lenników Tiglat-Pilesera III, por. 370 2:1-3. Zob. też 120 8:12; 290 13:16; 410 3:10; 230 137:9; 350 13:16.][****Bet-Arbel, ּבֵית אַרְבֵאל , czyli: dom szarańczy (l. śledzącego, pilnującego Boga) (?).][*****matkę (…) na synach, אֵם עַל־ּבָנִים רֻּטָׁשָה , idiom l. zobrazowanie abstrakcji.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego rozlegnie się wrzawa wojenna przeciw twojemu ludowi, wszystkie wasze umocnienia zostaną zburzone! I będzie jak w dniu walki, gdy Szalman[90] burzył Bet-Arbel[91] i gdy matki rozcinano na trupach ich dzieci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego powstanie zgiełk pośród twego ludu i wszystkie twoje zamki zostaną zburzone, tak jak Szalman zburzył Bet-Arbel w dniu bitwy, gdy matki z synami zostały roztrzaskane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlategoż powstanie rozruch między ludem twoim, a wszystkie zamki twoje poburzone będą, tak jako poburzył Salman Bet Arbel w dzień bitwy; matki z synami roztrącone będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
powstanie rozruch między ludem twym, a wszytkie zamki twe zburzone będą, jako zburzon jest Salmana od domu onego, który osądził Baala w dzień bitwy, matkę o syny roztrąciwszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
w ludzie twoim podniesie się wrzawa, zburzone będą wszystkie twoje twierdze, jak Szalman zniszczył Bet-Arbel w czasie wojny, gdy matka została rozsiekana wraz z dziećmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto powstanie wrzawa wojenna pośród twojego ludu i będą zburzone wszystkie twoje warownie, tak jak Szalman zburzył Bet-Arbel w dniu walki, gdy matkę rozpłatano na trupach dzieci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstanie jednak wrzawa pośród twego ludu, wszystkie twoje twierdze zostaną zburzone, jak Szalman zburzył Bet-Arbel w dniu bitwy, gdy rozsiekano matkę wraz z dziećmi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powstanie wrzawa wojenna pośród twego ludu i wszystkie twoje twierdze zostaną zburzone, jak w dniu bitwy Szalman zburzył Bet-Arbel, kiedy to matka została zamordowana z synami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
rozbrzmiewać będzie wrzawa wojenna w twych miastach, a wszystkie twoje warownie zostaną zburzone, jak Szalman zburzył Bet-Arbel w dzień bitwy, [kiedy to] matki mordowano wraz z dziećmi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І встане знищення в твому народі, і всі твої (міста), що огороджені мурами, будуть знищені. Як володар Саламан з дому Єроваала, в днях війни розбили об землю матір на дітях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powstanie wojenna wrzawa przeciwko twoim tłumom i wszystkie twoje warownie będą zburzone; tak, jak w dzień bitwy Szalman zburzył Bet–Arbel; wtedy matki zostały roztrącone razem z dziećmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powstał zgiełk wśród twego ludu, i wszystkie twoje warowne miasta zostaną złupione, tak jak Szalman złupił dom Arbela – w dniu bitwy, gdy matkę roztrzaskano wraz z jej synami.