Porównanie tłumaczeń Am 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a najodważniejszy swym sercem spośród bohaterów będzie w tym dniu uciekał* nagi – oświadczenie JHWH.[*30 26:36]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a najodważniejszy spośród wojowników będzie w tym dniu uciekał nagi — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A najodważniejszy spośród mocarzy ucieknie w tym dniu nagi, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i kto mężnego serca między mocarzmi, nago uciekać będzie dnia onego, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nawet najmężniejszy z bohaterów będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A najodważniejszy wśród bohaterów będzie uciekał w owym dniu nagi - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bohater o najmężniejszym sercu nagi w tym dniu ucieknie − wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Najmężniejszy z bohaterów będzie w tym dniu uciekał nagi - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
najdzielniejszy nawet z bohaterów uciekać będzie nago tego dnia - mówi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і знайде своє серце в силах, нагим буде гнаний в тому дні, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
[W wydaniu Nowej Biblii Gdańskiej werset 15 umnkął niczym mknący na rumaku, a w jego miejsce wskoczył werset 16 (porównaj z przekładem Izaaka Cylkowa)]
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kto wśród mocarzy odznacza się silnym sercem, nago będzie uciekał w owym dniu – brzmi wypowiedź Jehowy”.