Porównanie tłumaczeń Pwt 14:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będziecie jedli żadnej padliny. Przychodniowi, który jest w twoich bramach, dasz ją i niech ją je, albo sprzedasz* obcemu – gdyż ty jesteś świętym ludem JHWH, twojego Boga. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.** ***[*Wg PS: sprzedasz ją.][**Zdanie to jest w judaizmie podstawą do rozdzielania kuchni mięsnej od mlecznej.][***20 23:19; 20 34:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziecie spożywać żadnej padliny. Można ją oddać do spożycia cudzoziemcowi, mieszkającemu w waszych bramach, albo sprzedać obcemu. Lecz nie jest ona dla was, bo wy jesteście świętym ludem PANA, waszego Boga. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.[84]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziecie jeść żadnej padliny. Dasz to do spożycia przybyszowi, który jest w twoich bramach, albo sprzedasz cudzoziemcowi, gdyż jesteś ludem świętym dla PANA, swego Boga. Nie będziesz gotować koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będziecie jeść żadnej zdechliny; przychodniowi, który jest w bramach twoich, dasz to, a jeść to będzie, albo sprzedasz cudzoziemcowi; boś ty lud święty Panu, Bogu twemu, nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A cokolwiek zdechliną jest, nie jedzcie z niego. Przychodniowi, który jest między bramami twymi, daj, żeby jadł, abo mu przedaj: boś ty jest lud święty PANA Boga twego. Nie warz koźlęcia w mleku matki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie spożywać żadnej padliny. Dasz to do spożycia przybyszowi, który jest w twoich bramach, albo sprzedasz obcemu, bo ty jesteś ludem świętym dla Pana, Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie wolno wam jeść żadnej padliny. Dasz ją do zjedzenia obcemu przybyszowi, który jest w twoich bramach, albo sprzedasz obcemu, gdyż ty jesteś świętym ludem Pana, Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie jedli żadnej padliny. Dasz ją do jedzenia przybyszowi, który przebywa w twoich bramach lub sprzedasz obcemu, ponieważ jesteś ludem świętym dla PANA, twego Boga. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno wam jeść żadnej padliny. Możesz ją dać do zjedzenia cudzoziemcowi, który osiadł w twoich miastach, lub sprzedać obcemu. Ty bowiem jesteś narodem poświęconym PANU, twojemu Bogu. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wolno wam spożywać żadnej padliny. Możesz ją dać do zjedzenia cudzoziemcowi, mieszkającemu w twych osadach, albo możesz ją sprzedać obcemu. Ty bowiem jesteś narodem poświęconym Jahwe, twemu Bogu. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie jedzcie żadnego padłego [ani niewłaściwie zarżniętego] zwierzęcia. Dasz je osiadłemu przybyszowi, który przebywa w twoich bramach, on może je jeść, albo sprzedasz je cudzoziemcowi. Bo ludem świętym jesteś dla Boga, twojego Boga, [dlatego powstrzymuj się nawet od rzeczy, które są ci dozwolone]. Nie jedz mięsa z mlekiem, [nie wolno ci też mieć z takiej potrawy jakiegokolwiek pożytku].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І всякої мертвечини не їстимете. Мешканцеві, що в твоїх містах, дане буде, і їстиме, або віддаси чужинцеві. Бо ти є святим народом Господеві Богові твому. Не звариш ягняти в молоці його матері.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie jadajcie żadnej padliny; oddasz to przychodniowi, który jest w twoich bramach, jeśli będzie to jeść; albo sprzedasz cudzoziemcowi. Gdyż ty jesteś ludem poświęconym WIEKUISTEMU, twojemu Bogu. Nie gotuj koźlęcia w mleku jego matki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie wolno wam jeść mięsa z żadnej padliny. Możesz je dać osiadłemu przybyszowi, który jest w twoich bramach, i on będzie je jadł; lub można je sprzedać cudzoziemcowi, gdyż jesteś ludem świętym dla Jehowy, swego Boga. ”Nie wolno ci gotować koźlęcia w mleku jego matki.