Porównanie tłumaczeń 1Krl 14:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego oto Ja sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama i wytępię u Jeroboama każdego mężczyznę* ** w Izraelu, niewolnego i wolnego,*** **** i zamiotę***** za domem Jeroboama, jak zamiata się gnój****** – całkowicie!*******[*każdego mężczyznę, מַׁשְּתִיןּבְקִיר , idiom: sikającego na ścianę, por. 90 25:22, 34; 110 16:11;110 21:21; 120 9:8.][**90 25:22; 110 16:11; 110 21:21; 120 9:8][***niewolnego i wolnego, וְעָזּוב עָצּור , idiom: bez względów i wyjątków l. objętego i wyłączonego, l. ważnego i nieważnego, por. słabych i kalekich l. słabych i opuszczonych, 110 14:10L.][****50 32:36][*****zamiotę : בִעַרְּתִי , lub: wypalę, zob. 110 16:3;110 21:21; 330 4:12, 15.][******gnój, ּגָלָל , hl.][*******110 15:29; 110 21:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego wkrótce Ja sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama. Wytępię u Jeroboama w Izraelu każdego mężczyznę,[145] niewolnego i wolnego,[146] i wymiotę[147] dom Jeroboama, jak się wymiata gnój — wszystko sprzątnę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama i wytępię z Jeroboama każdego, aż do najmniejszego szczenięcia, każdego więźnia i opuszczonego w Izraelu, i usunę ostatki domu Jeroboama, jak usuwa się gnój, aż do końca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż oto Ja przywiodę złe na dom Jeroboamowy, i wytracę z Jeroboama aż do najmniejszego szczenięcia, więźnia, i opuszczonego w Izraelu, i wymiotę ostatki domu Jeroboamowego, jako wymiatają gnój, aż do czysta.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przetoż oto ja przywiodę złe na dom Jeroboamów i wytracę z Jeroboama mokrzącego na ścianę i zamknionego, i ostatecznego w Izraelu, i wymiotę ostatki domu Jeroboamowego, jako wymiatają gnój aż do czysta.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego sprowadzę nieszczęście na ród Jeroboama, gdyż wytępię z domu Jeroboama nawet malca, niewolnika i wolnego w Izraelu. Tak więc usunę ślad po rodzie Jeroboama, jak uprząta się gnój do szczętu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego oto Ja sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama i wytępię u Jeroboama każdego męskiego potomka, niewolników i wolnych w Izraelu i wymiotę dom Jeroboama, jak się wymiata do cna śmieci, aż wszystko jest wymiecione.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego też Ja sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama i zgładzę Jeroboamowi męskiego potomka, niewolnika i wolnego w Izraelu. I zmiotę całkowicie resztki domu Jeroboama, jak się zmiata gnój, aż do końca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego też to Ja właśnie sprowadzę nieszczęście na dom Jeroboama. Wytępię Jeroboamowi w Izraelu każdego męskiego potomka aż do ostatniego. Jak wypala się gnój do końca, tak i Ja spalę całkowicie dom Jeroboama.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto dlatego Ja ześlę nieszczęście na dom Jeroboama. Wygubię mężczyzn [z rodu] Jeroboama, niewolników i wolnych w Izraelu. Dom Jeroboama odrzucę precz, jak wyrzuca się nawóz, aż do końca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І була війна між Ровоамом і між Єровоамом всі дні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego oto sprowadzę niedolę na dom Jerobeama i zgładzę Jerobeamowi wszystko, co moczy ścianę – zależnych i wolnych w Israelu; zetrę ślady domu Jerobeama, tak jak się usuwa gnój, dopóki go zupełnie nie braknie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oto dlatego sprowadzam nieszczęście na dom Jeroboama i zgładzę u Jeroboama każdego, kto oddaje mocz na mur, bezradnego i nic niewartego w Izraelu; i dokładnie zamiotę po domu Jeroboama. jak się wymiata gnój, aż się go usunie.