Porównanie tłumaczeń 1Krl 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto u Jeroboama umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego pożre ptactwo niebios,* gdyż JHWH tak zapowiada![*90 31:8-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto u Jeroboama umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego pożre ptactwo, gdyż PAN tak zapowiada!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego, kto z domu Jeroboama umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą powietrzne ptaki, ponieważ tak powiedział PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego, który z domu Jeroboamowego umrze w mieście, zjedzą psy, a który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne, ponieważ Pan wyrzekł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy z Jeroboam umrą w mieście, psi ich zjedzą; a którzy umrą na polu, zjedzą je ptacy powietrzni, bo PAN powiedział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto z należących do [rodziny] Jeroboama umrze w mieście, tego będą żarły psy, a kto umrze w polu, tego będą żarły ptaki podniebne, gdyż tak rzekł Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto u Jeroboama umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego rozdziobią ptaki niebieskie, gdyż Pan tak powiedział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto z domu Jeroboama umrze w mieście, tego zjedzą psy, a kto umrze na polu, tego rozdziobią ptaki podniebne, gdyż tak powiedział PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto z domu Jeroboama umrze w mieście, tego będą żarły psy, a kto umrze na polu, tego zjedzą drapieżne ptaki. Taki jest bowiem wyrok PANA».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto [z rodu] Jeroboama umrze w mieście, tego pożrą psy, kto zaś umrze w polu, tego rozdziobie ptactwo niebieskie. [Stanie się to], albowiem Jahwe powiedział”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заснув Ровоам зі своїми батьками і був похований з його батьками в місті Давида, і замість нього зацарював його син Авія.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto z domu Jerobeama umrze w mieście – tego pożrą psy; a kto zginie na polu – tego pożre ptactwo nieba, gdyż powiedział to WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto z krewnych Jeroboama umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, lego zjedzą ptaki niebios, gdyż tak powiedział Jehowa”ʼ.