Porównanie tłumaczeń Rdz 16:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział jej Anioł JHWH: Oto poczęłaś i urodzisz syna, i nadasz mu imię Ismael,* bo usłyszał JHWH o twojej niedoli.[*Ismael, יִׁשְמָעֵאל (jiszma’el), czyli: Bóg słyszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Anioł PANA oświadczył: Oto poczęłaś i urodzisz syna, i nadasz mu imię Ismael,[56] dlatego że PAN usłyszał o twojej niedoli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Anioł PANA powiedział jej: Oto poczęłaś i urodzisz syna, a nadasz mu imię Izmael, bo PAN usłyszał twoje cierpienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I potym rzekł: Otoś poczęła i porodzisz syna, i nazowiesz imię jego Ismael, przeto iż usłyszał Pan utrapienie twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mówił: Jesteś brzemienna i urodzisz syna, któremu dasz imię Izmael, bo słyszał Pan, gdy byłaś upokorzona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nadto rzekł do niej anioł Pański: Oto poczęłaś i urodzisz syna, i nazwiesz go Ismael, bo Pan usłyszał o niedoli twojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Anioł PANA powiedział jej też: Oto spodziewasz się dziecka i urodzisz syna, któremu dasz imię Izmael, gdyż usłyszał PAN o twoim upokorzeniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I mówił dalej: „Oto jesteś w ciąży i urodzisz syna, i nadasz mu imię Izmael, gdyż PAN dostrzegł twoje upokorzenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będzie to człowiek nieujarzmiony: jego ręka - przeciw wszystkim, ręka wszystkich - przeciw niemu! Mieszkanie wybierze, w twarz patrząc wszystkim swym braciom.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Następny] anioł Boga powiedział jej: Jesteś w ciąży i urodzisz syna, nadasz mu imię Jiszmael, bo Bóg usłyszał twoją modlitwę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав їй господний ангел: Ось ти маєш в лоні, і породиш сина, і назвеш його імя Ізмаїл, бо почув Господь твоє упокорення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I jeszcze anioł WIEKUISTEGO do niej powiedział: Oto poczęłaś i urodzisz syna; więc tak nazwij jego imię Iszmael; bo WIEKUISTY usłyszał o twym cierpieniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto anioł Jehowy rzekł do niej: ”Oto jesteś brzemienna i urodzisz syna, i nazwiesz go imieniem Ismael; Jehowa bowiem usłyszał twoją udrękę.