Porównanie tłumaczeń Rdz 33:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpowiedział mu (Jakub): Mój pan wie, że dzieci są (jeszcze) delikatne, (spoczywa) też na mnie (troska)* o owce i krowy, które karmią. Jeśli popędzi się je przez jeden dzień, zginie całe stado.[*(spoczywa) też na mnie (troska), עָלָי (‘alaj), ἐπ᾽ ἐμέ, idiom: mam na sobie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakub jednak zauważył: Mój pan wie, że moje dzieci są wciąż mało wytrzymałe. Muszę też uważać na owce i krowy, które karmią swoje młode. Jeśli przez jeden dzień zmusi się je do zbyt wielkiego wysiłku, trzeba się liczyć z tym, że padnie całe stado.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jakub mu odpowiedział: Mój pan wie, że mam ze sobą dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode. Jeśli popędzi się je przez cały dzień, zginie całe stado.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział mu Jakób: Wie pan mój, że z sobą mam dziatki młode, i owce kotne, i krowy cielne, które jeźlibym przegnał dnia jednego, pozdychają wszystkie stada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Jakob: Wiesz, panie mój, że drobióżdżek młodziusieńki, owce też i krowy cielne mam z sobą, którym jeśli gwałt uczynię w chodzeniu, odejdą mi jednego dnia wszytkie stada.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[Jakub] odpowiedział: Wiesz, panie mój, że dzieci [moje] są wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział mu Jakub: Pan mój wie, że dzieci są jeszcze wątłe, muszę też mieć wzgląd na owce i krowy, które karmią młode. Jeśli popędzi się je przez jeden dzień, zginie całe stado.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jakub zaś odpowiedział: Panie mój, wiesz, że dzieci są wątłe, a owce i krowy karmią młode. Jeśli będę je pędził choćby przez jeden dzień, padnie całe stado.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub mu odrzekł: „Mój pan wie, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode. Jeśli będę je pędził przez cały dzień, to wszystkie stada padną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odrzekł mu [Jakub]: - Wiesz, mój panie, że te dzieci są wątłe; mam też ssące owce i cielęta. Jeśli choć przez jeden dzień je przemęczę, padnie mi cała trzoda.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale powiedział do niego: Mój pan wie, że dzieci są delikatne, a owce i bydło karmiące. Za [wszystko] to jestem odpowiedzialny. Popędzi się je jeden dzień i powymiera całe stado.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же йому: Пан мій знає, що діти малі і вівці і корови у мене родять; отже, якщо пожену їх один день, вимре вся худоба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jakób mu odpowiedział: Wiadomo mojemu panu, że u mnie dzieci są wątłe, a trzody i bydło dojne; więc jeśli je popędzą przez jeden dzień, cała trzoda wymrze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on mu powiedział: ”Pan mój wie, że dzieci są delikatne, a ja mam pod opieką owce i bydło karmiące i gdyby je zbyt szybko popędzano przez jeden dzień, cała trzoda na pewno by padła.