Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I postawił Jakub pomnik na jej grobie, to pomnik Grobu Racheli – do dzisiaj.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakub postawił na jej grobie pomnik, który do dziś jest znany jako pomnik grobu Racheli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jakub postawił pomnik na jej grobie. To jest pomnik grobu Racheli aż do dziś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I postawił Jakób znak nad grobem jej; toć jest znak grobu Rachelinego aż po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I postawił Jakob znak na grobie jej: ten ci jest znak grobu Rachel aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakub ustawił stelę na jej grobie. - Kamień ten stoi na grobie Racheli po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jakub postawił na jej grobie pomnik. Pomnik ten jest na grobie Racheli po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A na jej grobie Jakub ustawił stelę. Stela ta jest na grobie Racheli aż do dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jakub postawił masebę na jej grobie. Aż po dzień dzisiejszy [zwą ją] ”Masebą grobu Racheli”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jaakow ustawił macewę na jej grobie i jest to macewa grobu Rachel aż do dzisiaj.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставив Яків стовп на її гробі. Це є стовп гроба Рахилі до сьогоднішнього дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jakób postawił pomnik na jej grobie; i to jest po dzień dzisiejszy pomnik grobu Racheli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego Jakub postawił słup na jej grobie. Jest to słup na grobie Racheli aż po dziś dzień.