Porównanie tłumaczeń 2Sm 24:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów* zapłonął gniew JHWH na Izraela, a pobudził** *** przeciwko nim Dawida:**** Idź, policz Izraela i Judę!*****[*100 21:1-14][**Wg 130 21:1 to szatan pobudził Dawida: I powstał szatan (l. przeciwnik) przeciw Izraelowi i pobudził Dawida, by policzył Izraela, נֹות אֶת־יִׂשְרָאֵל ־ וַּיַעֲמֹד ׂשָטָן עַל־יִׂשְרָאֵל וַּיָסֶת אֶת־ּדָוִיד לִמְ . Co do kwestii woli Bożej, suwerenności człowieka i możliwości szatana zob. m.in. 10 50:18-21; 90 16:14; 480 14:21; 510 2:23;510 4:28;510 18:9-11;510 27:31; 620 2:10 (100 24:1L.).][***130 21:1][****Dawida : w MT: Dawida, mówiąc, לֵאמֹרּדָוִד , słowo to jednak może pełnić funkcję dwukropka, w pismach tamtego okresu nie było interpunkcji.][*****20 30:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem znów zapłonął gniew PANA na Izraela, tak że pobudził[222] przeciwko niemu Dawida: Idź, policz Izraela i Judę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy znowu zapłonął gniew PANA przeciw Izraelowi, gdy szatan pobudził Dawida przeciwko nim, mówiąc: Idź, policz Izraela i Judę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się znowu popędliwość Pańska zapaliła na Izraela, gdy pobudził szatan Dawida przeciwko nim mówiąc: Idź, policz Izraela i Judę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przydała zapalczywość Pańska gniewać się na Izraela, i pobudził Dawida na nie, mówiącego: Idź, policz Izraela i Judę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeszcze raz Pan zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: Idź i policz Izraela i Judę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem ponownie rozgorzał gniew Pana na Izraela, tak iż pobudził Dawida przeciwko nim, mówiąc: Nuże, policz Izraela i Judę!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem znowu zapłonął gniew PANA przeciw Izraelitom i pobudził przeciw nim Dawida słowami: Idź, policz Izraela i Judę!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewnego dnia PAN znowu rozgniewał się na Izraelitów. Usposobił Dawida przeciw nim, mówiąc mu: „Idź i policz Izraelitów i Judejczyków!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Znowu rozpalił się gniew Jahwe przeciw Izraelowi i pobudził Dawida przeciw nim, mówiąc: - Idź, policz Izraela i Judę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в додатку господний гнів розгорівся в Ізраїлі, і розбудив в цьому Давида, кажучи: Іди почисли Ізраїля і Юду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I na nowo zapłonął gniew WIEKUISTEGO przeciwko Israelitom, gdy szatan pobudził przeciwko nim Dawida, słowami: Idź! Licz Israela i Judę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: ”Idź, policz Izraela i Judę”.