Porównanie tłumaczeń Hi 4:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie wyciąga się ich sznura?* Umierają, nim nabiorą mądrości![*Idiom (?): Czy nie łatwo zwinąć ich namiot przez poluzowanie napinających go sznurów lub przez wyciągnięcie z ziemi trzymających je palików?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sznurka szarpnięciem [namiot życia] złożony — zanim człowiek nabrał rozumu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy zostaną, odjęci będą z nich, pomrą, a nie w mądrości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie zerwą się liny ich namiotów? Umrą, lecz nie w mądrości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy palik ich namiotu zostanie wyrwany, umierają, nie wiedząc nawet jak.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy zostaną wyrwane kołki ich namiotu, umierają w nieświadomości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na końcu przerwie się sznur ich namiotu i umrą bez osiągnięcia mądrości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż lina ich namiotu nie jest przecięta? Umrą, nie posiadłszy mądrości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Він подув на них і вони всохли, згинули, томущо вони не мали мудрости.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy w nich zerwała się lina ich namiotu – umierają, i zaiste, nie umierają w mądrości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż z nich nie wyciągnięto ich linki namiotowej? Umierają z braku mądrości.