Porównanie tłumaczeń Prz 13:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto strzeże swoich ust, pilnuje swojej duszy,* ** kto rozwiera swe wargi,*** **** temu biada!*****[*dusza, נֶפֶׁש (nefesz), ozn. tu życie, zob. Syr 28:25. Amenemope doradza: Zanim przemówisz, prześpij noc (5:15). Przysłowie arab.: Uważaj, by twój język nie podciął ci gardła.][**240 10:19; 240 21:23][***kto rozwiera swe wargi, ׂשְפָתָיו ּפֹׂשֵק , idiom: kto jest gadatliwy; w G: prędkie wargi, προπετὴς χείλεσιν.][****240 10:10; 240 17:28; 250 10:12-14; 660 3:1-12][*****Lub: takiemu zguba! מְחִּתָה־לֹו (mechita h-lo).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto strzeże swoich ust, chroni swoje życie, kto jest gadatliwy,[63] temu biada![64]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto strzeże swych ust, strzeże swojej duszy; kto szeroko otwiera swe wargi, będzie zniszczony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto strzeże ust swoich, strzeże dusze swojej, lecz kto nierozmyślny jest ku mówieniu, poczuje szkody.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto czuwa nad ustami, strzeże życia, kto usta rozwiera, gubi sam siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto strzeże swoich ust, zachowuje życie, kto zaś nie powściąga swoich warg, gotuje sobie zgubę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto strzeże swoich ust, zachowuje życie, kto za dużo mówi, sprowadza na siebie nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto pilnuje swych warg, chroni życie, a kto nieustannie je otwiera, zdąża do zguby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto czuwa nad swymi ustami, chroni własne życie! Ten, kto na oścież otwiera swe wargi, sam zdąża do zguby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто береже уста свої, береже свою душу. А хто не береже губ настрашить себе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto strzeże swoich ust – ten pilnuje swojego życia; zaś kto swe wargi lekkomyślnie otwiera – temu grozi ruina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto strzeże swych ust, zachowuje swą duszę. Kto szeroko otwiera swe wargi – doprowadzi się do ruiny.