Porównanie tłumaczeń Pnp 7:7

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jakże jesteś piękna i jak zachwycająca, miłości* w (twych) rozkoszach!**[*miłości, אַהֲבָה (’ahawa h): w Mss wokal. też jako אַהֻבָה (’ahuwa h), ukochana; wokalizacja ta odzwierciedlona jest w S i Vg.][**w (twych) rozkoszach, ּבַּתַעֲנּוגִים (batta‘anugim): warianty hbr. zaświadczają też ּבַתּתַעֲנּוגִים (bat ta‘anugim), tj. córko rozkoszy l. rozkoszna córko. Możemy mieć tu do czynienia z haplografią (ת napisano raz zamiast dwa razy) lub dittografią (ת napisano dwa razy zamiast raz). Drugi z wymienionych wariantów znajduje odzwierciedlenie w α ’: θυγάτηρ τρυφῶν, córko rozkoszy. MT z kolei znajduje odzwierciedlenie w G: ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου, O, miłości w twoich rozkoszach. Rozkosz, ּתַעֲנּוג (ta‘anug), lub: przepych, luksus, komfort, wyszukany gust lub smak, ozn.: (1) czułą miłość (400 1:16); (2) obiekt sprawiający przyjemność (400 2:9); (3) przyjemność erotyczną (250 2:8); (4) przepych właściwy dla króla (240 19:10). Określenie to może mieć konotacje erotyczne, gdy odnosi się do kobiet dostarczających rozkoszy (250 2:8), 260 7:7L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakże jesteś piękna, jak zachwycająca, miłości słodka, przerozkoszna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twój wzrost jest podobny do palmy, a twoje piersi do kiści winogron.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronam winnym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postać twoja wysmukła jak palma, a piersi twe jak grona winne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakże jesteś piękna i jakże pełna wdzięku, miłości przerozkoszna!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jakże jesteś piękna, jakże urocza, miłości moja rozkoszna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O, jak piękna jesteś i pełna wdzięku, miłości najrozkoszniejsza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O, jakże piękna jesteś i jak powabna, o umiłowana, o najmilsza!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як ти прикрасилася і як ти осолодилася, любове, в твоїх насолодах?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, jakaś ty piękna, jakaś urocza, moja miłości przerozkoszna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wzrost twój przypomina palmę, a twoje piersi – grona daktyli.