Porównanie tłumaczeń Pnp 7:8

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoja smukłość* przypomina palmę,** a twoje piersi pęki.***[*smukłość, קֹומָה (qoma h), opisuje: wysokość przedmiotów lub wzrost ludzi (90 16:7; 330 13:8), wysokie drzewa (120 19:23; 290 10:33; 330 31:3-5, 10-14), pnącą się winorośl (330 19:11).][**Palma, ּתָמָר (tamar), może mieć zn. erotyczne; w starożytnej literaturze miłosnej łączono ją z płodnością i porównywano z nią smukłe kobiety, 260 7:8L.][***pęki, אַׁשְּכֹלֹות (’aszkolot) lub: kiście, tj.: (1) kiście winogron (10 40:10; 40 13:2324; 50 32:32; 290 65:8; 400 7:1); (2) kiście jagód na krzaku henny (260 1:14). Być może w tym przypadku chodzi o kiść daktyli – z kilku powodów: (1) mowa jest o palmie daktylowej (7:7); (2) wyrażenie סַנְסִּנִים (sansinnim), wiązka z owocami (7:8), odnosi się do daktyli; wyrażenie to spokrewnione jest też z ak. sissinnu, odnoszącym się do palmy daktylowej; (3) słowa o wspięciu się na palmę (7:8a) najlogiczniej łączą się z owocami tej palmy. Porównanie łączy się z wyglądem; jednak kiść może zawierać tysiąc daktyli i ważyć ponad 10 kg, 260 7:8L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jesteś smukła jak palma, twe piersi są jak daktyle.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziałem: Wejdę na palmę i uchwycę się jej gałęzi. Niech twoje piersi będą jak kiście winorośli, a woń twojego oddechu jak zapach jabłek;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekłem: Wstąpię na palmę i uchwycę owoce jej, a będą piersi twoje jako grona winnice, a wonność ust twoich jako jabłek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekłem: wespnę się na palmę, pochwycę kiść daktyli. Tak! Piersi twe niech [mi] będą jako grona winne, a oddech twój jak zapach jabłek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoja postać podobna jest do palmy, twoje piersi do winogron.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wygląd twój smukłością przypomina palmę, twoje piersi podobne do gron winnych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoja postać jest podobna do palmy, a piersi do jej owoców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoja wyniosła postać podobna jest do palmy, a twoje piersi do winnych gron.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це твоя велич, ти уподібнилася до пальми і твої груди до китиць.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoja postawa podobna jest do palmy, a twe piersi podobne do gron.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ʼWespnę się na palmę, by chwycić jej gałązki daktyliʼ. I oby twe piersi były jak kiście winorośli, a zapach twoich nozdrzy niczym jabłka,