Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoja smukłość* przypomina palmę,** a twoje piersi pęki.***[*smukłość, קֹומָה (qoma h), opisuje: wysokość przedmiotów lub wzrost ludzi (90 16:7 ; 330 13:8 ), wysokie drzewa (120 19:23 ; 290 10:33 ; 330 31:3-5 , 10-14), pnącą się winorośl (330 19:11 ).][**Palma, ּתָמָר (tamar), może mieć zn. erotyczne; w starożytnej literaturze miłosnej łączono ją z płodnością i porównywano z nią smukłe kobiety, 260 7:8 L.][***pęki, אַׁשְּכֹלֹות (’aszkolot) lub: kiście, tj.: (1) kiście winogron (10 40:10 ; 40 13:2324 ; 50 32:32 ; 290 65:8 ; 400 7:1 ); (2) kiście jagód na krzaku henny (260 1:14 ). Być może w tym przypadku chodzi o kiść daktyli – z kilku powodów: (1) mowa jest o palmie daktylowej (7:7); (2) wyrażenie סַנְסִּנִים (sansinnim), wiązka z owocami (7:8), odnosi się do daktyli; wyrażenie to spokrewnione jest też z ak. sissinnu, odnoszącym się do palmy daktylowej; (3) słowa o wspięciu się na palmę (7:8a) najlogiczniej łączą się z owocami tej palmy. Porównanie łączy się z wyglądem; jednak kiść może zawierać tysiąc daktyli i ważyć ponad 10 kg, 260 7:8 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziałem: Wejdę na palmę i uchwycę się jej gałęzi. Niech twoje piersi będą jak kiście winorośli, a woń twojego oddechu jak zapach jabłek;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekłem: Wstąpię na palmę i uchwycę owoce jej, a będą piersi twoje jako grona winnice, a wonność ust twoich jako jabłek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekłem: wespnę się na palmę, pochwycę kiść daktyli. Tak! Piersi twe niech [mi] będą jako grona winne, a oddech twój jak zapach jabłek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoja wyniosła postać podobna jest do palmy, a twoje piersi do winnych gron.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoja postawa podobna jest do palmy, a twe piersi podobne do gron.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ʼWespnę się na palmę, by chwycić jej gałązki daktyliʼ. I oby twe piersi były jak kiście winorośli, a zapach twoich nozdrzy niczym jabłka,