Porównanie tłumaczeń Pnp 7:7

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jakże jesteś piękna i jak zachwycająca, miłości* w (twych) rozkoszach!**[*miłości, אַהֲבָה (’ahawa h): w Mss wokal. też jako אַהֻבָה (’ahuwa h), ukochana; wokalizacja ta odzwierciedlona jest w S i Vg.][**w (twych) rozkoszach, ּבַּתַעֲנּוגִים (batta‘anugim): warianty hbr. zaświadczają też ּבַתּתַעֲנּוגִים (bat ta‘anugim), tj. córko rozkoszy l. rozkoszna córko. Możemy mieć tu do czynienia z haplografią (ת napisano raz zamiast dwa razy) lub dittografią (ת napisano dwa razy zamiast raz). Drugi z wymienionych wariantów znajduje odzwierciedlenie w α ’: θυγάτηρ τρυφῶν, córko rozkoszy. MT z kolei znajduje odzwierciedlenie w G: ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου, O, miłości w twoich rozkoszach. Rozkosz, ּתַעֲנּוג (ta‘anug), lub: przepych, luksus, komfort, wyszukany gust lub smak, ozn.: (1) czułą miłość (400 1:16); (2) obiekt sprawiający przyjemność (400 2:9); (3) przyjemność erotyczną (250 2:8); (4) przepych właściwy dla króla (240 19:10). Określenie to może mieć konotacje erotyczne, gdy odnosi się do kobiet dostarczających rozkoszy (250 2:8), 260 7:7L.]