Porównanie tłumaczeń Iz 17:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
w dniu twego sadzenia je ogradzasz,* a rano sprawiasz, że twe rozsady kiełkują, czmychną zbiory w dniu choroby i nieuleczalnego bólu.[*ogradzasz, ּתְׂשַגְׂשֵגִי : (1) od: ׂשוג , lub: zapewniasz im wzrost, (2) od: ׂשגג (ׂשגא , ׂשגה).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
stawiasz płotki po ich zasadzeniu,[107] a rano robisz wszystko, by wykiełkowały, zbiory umkną, gdy cię zwali choroba i chwyci ból nie do uśmierzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I w dniu sprawiasz, że sadzonka rośnie, i rano doprowadzasz swój siew do rozkwitu, w dniu żniwa będziesz żąć mnóstwo smutku i nieuleczalnej rozpaczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czasu szczepienia twego szczepy aby rosły, opatrujesz; nawet tegoż poranku, co siejesz, aby się puściło, starasz się: wszakże w dzień pożytku gromadno boleść i rozpacz żąć będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W dzień szczepienia twego płonne wino, a rano nasienie twe zakwitnie, odjęte jest żniwo w dzień dziedzictwa, a będzie ciężko żałować.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprawiasz, że rosną w dniu, w którym je zasadziłeś, i rano widzisz rozkwit zasiewu, ale zniknie żniwo w dzień choroby, a ból będzie nieuleczalny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W dniu, w którym je sadzisz, możesz sprawić, że rosną, a następnego poranku możesz swoją sadzonkę doprowadzić do zakwitnięcia, lecz w dniu choroby i nieuleczalnego cierpienia nie będzie zbioru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W dniu, w którym sadzisz, otaczasz je ogrodzeniem, rankiem, gdy przeszczepiasz, sprawiasz, że rozkwitają, lecz zbiory przepadną w dniu choroby i nieuśmierzonego bólu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w dniu zasiewu je ogradzasz, pielęgnujesz od rana, by mogły rozkwitnąć - zginie ich plon w dniu zagłady i nieuleczalnego bólu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i w dniu, w którym je sadzisz, [parkanem] ogradzasz, nazajutrz zaś doprowadzasz swój siew do rozkwitu; ale zniknie [twe] żniwo w dniu klęski i nieuleczalnej boleści [...].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А в дні, в якому насадиш, заблудиш. А що вранці посієш, зацвите на жнива в день коли унаслідиш, і так як батько людини, даси насліддя своїм синам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ogrodziłaś je już w dzień twojego sadzenia, a nazajutrz doprowadziłaś swój siew do rozkwitu; ale to żniwo znikło w dniu choroby oraz nieuleczonej boleści.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za dnia możesz starannie ogrodzić swe uprawy, a rano możesz sprawić, by twe nasienie wykiełkowało, ale żniwo i tak ucieknie w dniu choroby oraz nieuleczalnej boleści.