Porównanie tłumaczeń Iz 17:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I skończy się warownia Efraima i królestwo Damaszku.* A z resztą Aramu będzie** jak z chwałą synów Izraela – oświadczenie JHWH Zastępów.[*Wg 1QIsa a : מדרמשק .][**będzie, יִהְיּו (jihju): wg 1QIsa a : יהיה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Efraim straci warownię, Damaszek władzę królewską, a z resztą Aramu będzie tak, jak z chwałą synów Izraela — oświadcza PAN Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nastąpi koniec twierdzy Efraima i królestwa Damaszku. A z resztką Syrii będzie jak z chwałą synów Izraela, mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ustanie obrona od Efraima, i królestwo od Damaszku, i od ostatka Syryjczyków, i jako sława synów Izraelskich zniszczeją, mówi Pan zastępów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ustanie pomoc od Efraima, i królestwo od Damaszku, a ostatki Syryjej będą jako sława synów Izraelowych, mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odbiorą warownię Efraimowi, a królestwo Damaszkowi. Z resztą zaś Aramu stanie się tak, jak z chlubą synów Izraela - wyrocznia Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie koniec z warownią Efraima i z królestwem Damaszku. A z resztką Aramejczyków będzie jak z chwałą synów Izraela - mówi Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nastąpi koniec twierdzy w Efraimie i królestwa w Damaszku, a z resztą Aramu będzie tak, jak z chwałą synów Izraela – wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przestanie istnieć twierdza Efraima i królowanie w Damaszku. A z resztą Aramu będzie jak z chwałą Izraelitów - wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nastąpi koniec twierdzy w Efraimie i królowania w Damaszku. Z losem zaś reszty Aramu będzie tak, jak z chwałą synów Izraela. Taki jest wyrok Jahwe Zastępów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І більше не буде твердинею, щоб туди втік Ефраїм, і більше не буде царства в Дамаску, і ті, що осталися з сирійців, згинуть. Бо ти не кращий від синів Ізраїля і їхньої слави. Так говорить Господь Саваот:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z Efraima zniknie warownia, a królestwo z Damaszku oraz reszty Aramu; a oni staną się podobni do świetności synów Israela – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I usunięto miasto warowne z Efraima oraz królestwo z Damaszku; a ci, którzy pozostali z Syrii, będą podobni do chwały synów Izraela” – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów.