Porównanie tłumaczeń Kpł 23:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Owszem, wszelka dusza, która nie ukorzy się w tym właśnie dniu, zostanie odcięta od swojego ludu.*[*Wg PS: od swoich ludzi l. krewnych, עמיה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co więcej, kto nie ukorzy się w tym właśnie dniu, zostanie usunięty ze swojego ludu.[207]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy bowiem człowiek, który nie będzie trapił swojej duszy tego dnia, zostanie wykluczony ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelka dusza, która by nie była udręczona tego dnia, zginie z ludzi swoich:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy człowiek, który nie będzie pościł tego dnia, zostanie wyłączony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Każdy zaś, kto się nie ukorzy w tym dniu, będzie wytracony ze swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ktokolwiek zaś nie ukorzyłby się tego dnia, będzie usunięty ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś w tym dniu nie pościł, powinien być usunięty z ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy, kto w tym dniu nie będzie pościł, będzie wyłączony ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Każdy człowiek, który nie będzie pościł właśnie tego dnia, będzie odcięty od swojego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожна душа, яка не впокориться саме в цьому дні, вигубиться з свого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszelka dusza, która nie będzie się udręczała tego dnia niech będzie wytraconą ze swego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
każda bowiem dusza, która nie będzie się trapić w tym właśnie dniu, zostanie zgładzona spośród swego ludu.