Porównanie tłumaczeń Kpł 24:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zelżył* syn tej Izraelitki imię (Boże) i przeklął (je), przyprowadzili go więc do Mojżesza. A jego matka miała na imię Szelamit, córka Dibriego, z plemienia Dan.[*Lub: przedziurawił.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie kłótni syn Izraelitki znieważył imię Boże — przeklął je. Przyprowadzono go więc do Mojżesza. Matka tego człowieka miała na imię Szelamit, a była córką Dibriego z plemienia Dan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I syn Izraelitki bluźnił imieniu PANA i przeklinał. Przyprowadzono go więc do Mojżesza. A jego matce było na imię Szelomit, była córką Dibriego, z pokolenia Dana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy zbluźnił imię Pańskie i złorzeczył mu, przywiedziono go do Mojżesza. (A zwano matkę jego Salumit, córka Dabry, z pokolenia Dan).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Syn Izraelitki zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza. Matka jego, córka Dibriego, z pokolenia Dana, nosiła imię Szelomit.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Syn tej kobiety Izraelitki bluźnił imieniu Pana i przeklinał go; przyprowadzono go tedy do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelamit, a była córką Dibriego, z plemienia Dan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Syn Izraelitki zbluźnił przeciw Imieniu Bożemu i je przeklął. Przyprowadzono go do Mojżesza. Jego matka nazywała się Szelomit i była córką Dibriego z plemienia Dana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W trakcie kłótni syn Izraelitki zbluźnił przeciwko imieniu i przeklął Boga, za co przyprowadzono go do Mojżesza. Matka tego Izraelity nazywała się Szelomit i była córką Dibriego z plemienia Dana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i bluźnił Imieniu [Jahwe], i przeklinał. Zaprowadzono go więc do Mojżesza. (Jego matce było na imię Szelomit; ona była córką Dibriego z pokolenia Dana).
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Syn żydowskiej kobiety wymówił złorzecząc [święte] Imię i bluźnił. Przywiedli go do Moszego. Imię jego matki było Szelomit, córka Diwrijego z plemienia Dana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І син жінки ізраїльтянки, прикликавши імя, прокляв, і припровадили його до Мойсея. І імя матері його Саломіт, дочка Дабрі з племени Дана.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A syn owej israelskiej niewiasty złorzeczył Imieniu Boga oraz bluźnił. Zatem sprowadzili go do Mojżesza. A imię jego matki to Szelomith córka Dybrego z pokolenia Dana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I syn tej izraelskiej kobiety zaczął lżyć Imię oraz mu złorzeczyć. Przyprowadzono go więc do Mojżesza. A jego matka miała na imię Szelomit i była córką Dibriego z plemienia Dana.