Porównanie tłumaczeń Kpł 24:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zabije* duszę** zwierzęcia, zapłaci za nią – dusza za duszę.***[*Lub: śmiertelnie uderzy.][**duszę : brak w G.][***dusza za duszę, נֶפֶׁשּתַחַת נָפֶׁש , lub: życie za życie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zabije zwierzę,[217] zapłaci za nie — życie za życie.[218]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kto zabije zwierzę, zwróci inne: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by zabił bydlę, da inne, to jest duszę za duszę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kto zabije zwierzę, zapłaci za nie, zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto zabije zwierzę, musi zapłacić za nie: życiem za życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto zabił czyjeś zwierzę, będzie musiał za nie zapłacić: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zabije zwierzę, ma wynagrodzić: zwierzę za zwierzę!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A jeżeli [śmiertelnie] uderzy zwierzę, musi zapłacić za nie. [Musi zapłacić wartość zwierzęcego] życia [jako odszkodowanie za] życie, [które zabrał].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І як хто побє худобу, і помре, хай віддасть душу за душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kto by zabił bydlę zapłaci za nie; względnie odda bydlę za bydlę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten zaś, kto śmiertelnie ugodzi duszę zwierzęcia domowego, ma dać za nią odszkodowanie, duszę za duszę.