Porównanie tłumaczeń Kpł 24:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przykaż synom Izraela, że mają przynosić ci* oliwę z oliwek, czystą, bitą,** do oświetlenia, do wystawiania lampy – ciągle.[*Wg G: Mi.][**Tj. oliwę nietłoczoną; oliwa pozyskiwana przez ubijanie daje jaśniejsze światło i przy spalaniu nie dymi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przykaż synom Izraela, że mają dostarczać ci[210] oliwy z oliwek, czystej i pozyskiwanej przez ubijanie,[211] do ciągłego podtrzymywania światła w lampach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozkaż synom Izraela, aby przynieśli ci czystą, wyciśniętą oliwę z oliwek, na oświetlenie, aby lampy ciągle się paliły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rozkaż synom Izraelskim, abyć przynieśli oliwy z drzewa oliwnego czystej, wytłoczonej ku świeceniu, aby lampy gorzały ustawicznie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przykaż synom Izraelowym, abyć przynieśli oliwy z drzewa oliwnego przeczystej i przeźrzoczystej dla przyprawienia lamp ustawicznie przed zasłoną świadectwa w przybytku przymierza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, dla podtrzymania nieustannego światła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nakaż synom izraelskim, aby ci przynieśli do świecznika czystego, wytłoczonego z oliwek oleju, aby można było nieustannie palić lampę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozkaż Izraelitom, aby przynosili do ciebie wytłoczoną z oliwek czystą oliwę do świecznika, aby ustawicznie paliła się lampa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Rozkaż Izraelitom, aby ci dostarczyli do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek i zapewnili mu światło nieustanne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Rozkaż synom Izraela, ażeby ci dostarczyli czystej oliwy z wygniecionych oliwek do świecznika, by utrzymywać ustawiczne światło.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nakaż synom Jisraela, żeby przynieśli ci klarowną oliwę z oliwek, wytłoczoną [tylko] do oświetlania, aby nieustannie palić światło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заповідж ізраїльським синам, і хай візьмуть тобі олію, олію чисту биту для світла, щоб завжди світити світило
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozkaż synom Israela, aby do oświetlania przynosili ci oliwy z oliwnika – czystej i wytłoczonej; w celu ustawicznego palenia świateł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nakaż synom Izraela, żeby się dla ciebie postarali o czystą, wytłoczoną oliwę z oliwek na oświetlenie, by zawsze można było zapalać lampę.