Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, słyszałem szepty wielu: Groza dokoła! Donieście! I my doniesiemy (na niego)! Wszyscy moi przyjaciele* czyhają na mój upadek: Może da się zwabić i pokonamy go, i wywrzemy na nim zemstę.[*przyjaciele, ׁשְלֹומִי אֱנֹוׁש (enosz szelomi): idiom: ludzie mego pokoju.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słyszę bowiem oszczerstwo wielu, strach dokoła. Mówią: Donoście, a my o tym doniesiemy. Wszyscy moi przyjaciele czyhają na mój upadek, mówiąc: Może da się zwabić, potem przemożemy go i zemścimy się na nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chociaż słyszę urąganie od wielu i od Magor Missabiba, mówiących: Powiedzcie co nań, a oznajmiemy to królowi. Wszyscy przyjaciele moi czyhają na upadek mój, mówiąc: Aza snać zwiedziony będzie, i przemożemy go, a pomścimy się nad nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom słyszał potwarz mnogich i strach wokoło: Przeszladujcie a przeszladujmy go! od wszytkich mężów, którzy byli w pokoju ze mną i strzegący boku mego: Owa się jako omyli i przemożemy go, i dostąpiemy pomsty nad nim!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak, słyszałem oszczerstwo wielu: Trwoga dokoła! Donieście, donieśmy na niego! Wszyscy zaprzyjaźnieni ze mną wypatrują mojego upadku: Może on da się zwieść, tak że go zwyciężymy i wywrzemy pomstę na nim!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słyszałem złośliwe szepty wielu: "Groza dokoła! Złóżcie donos i my złożymy donos na niego!" Wszyscy moi przyjaciele czyhają na mój upadek. "Może da się namówić i potem będziemy nad nim górą, i zemścimy się na nim".
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszałem złośliwości wielu: „Trwoga dokoła! Donieście! Oskarżmy go!”. Wszyscy przyjaciele czyhają na moje potknięcie. „Może da się oszukać? Będziemy nad nim górą i zemścimy się na nim”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak, słyszałem szept wielu: ”Groza dookoła! Donoście! Oskarżmy go!” Wszyscy, których darzyłem przyjaźnią, czyhają na moje potknięcie: ”Może da się zwabić, a zmożemy go; schwytamy go i pomścimy się na nim!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, słyszałem pomruk tłumu, zbiegowiska dokoła: „Wydajcie go!” i „wydajmy go!” Nawet wszyscy ludzie mi zaprzyjaźnieni, czyhają na mój upadek. „Może da się skusić, zatem go zwyciężymy oraz wywrzemy na nim naszą pomstę!”.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Słyszałem bowiem złą mowę wielu. Dookoła była trwoga. ”Opowiedzcie, żebyśmy mogli o nim opowiedzieć”. Każdy śmiertelnik, który do mnie mówił: ”Pokój!” – tacy czyhają na to, bym utykał: ”Może da się przechytrzyć, tak iż go przemożemy i weźmiemy na nim odwet”.