Porównanie tłumaczeń Jr 20:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz JHWH jest ze mną jak groźny bohater, dlatego moi prześladowcy potkną się i nie zwyciężą.* ** Bardzo się zawstydzą, że im się nie powiodło, w wiecznej hańbie, niezapomnianej.[*moi (...) nie zwyciężą : wg G: dlatego (mnie) prześladowali i nie mogli zrozumieć, διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο.][**300 1:8; 300 15:20; 300 17:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale PAN jest ze mną jak groźny bohater, dlatego moi prześladowcy potkną się i nie zwyciężą. Okryje ich wstyd, że im się nie powiodło, pogrążą się w wiecznej hańbie, w niezapomnianym wstydzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale PAN jest ze mną jak straszliwy mocarz. Dlatego moi prześladowcy upadną i nie przemogą mnie. Będą bardzo zawstydzeni, że im się nie powiodło. Ich wieczna hańba nie będzie zapomniana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć Pan jest ze mną, jako mocarz straszny; przetoż ci, którzy mię prześladują, upadną, a nie przemogą; bardzo będą pohańbieni, że sobie niemądrze poczęli, hańba ich wieczna nie będzie zapamiętana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale PAN jest ze mną, jako walecznik mocny. Przeto którzy mię przeszladują, upadną i osłabieją, zawstydzą się barzo, że nie zrozumieli sromoty wiecznej, która nigdy zgładzona nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale Pan jest przy mnie jako potężny mocarz; dlatego moi prześladowcy ustaną i nie zwyciężą. Będą bardzo zawstydzeni swoją porażką, okryci wieczną i niezapomnianą hańbą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Pan jest ze mną jak groźny bohater; dlatego moi prześladowcy padną i nie będą górą. Będą bardzo zawstydzeni, że im się nie powiodło, w wiecznej hańbie, niezapomnianej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jednak PAN jest ze mną jak groźny bohater! Dlatego moi prześladowcy potkną się – nic nie zdziałają. Będą bardzo zawstydzeni – bo im się nie uda. Wieczna zniewaga, której się nie zapomina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale PAN jest ze mną jak potężny mocarz. Dlatego moi prześladowcy upadną, nie pokonają mnie, bardzo się zawstydzą, że im się nie powiodło. Doświadczą wiecznego poniżenia, którego się nie zapomina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Jahwe jest przy mnie jak mocarz potężny, więc prześladowcy moi upadną i [nic] nie osiągną. Zawstydzą się bardzo, bo nic nie wskórali. Wieczysta [ich] hańba nie pójdzie w niepamięć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь з ним як сильний борець. Через це вони переслідували і не змогли пізнати. Вони дуже завстидалися, бо не пізнали їхнього безчестя, які на віки не забудуться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale WIEKUISTY jest ze mną, jako groźny bohater; dlatego moi prześladowcy padną, bowiem nie podołają; zostaną wielce pohańbieni, bo im się nie powiedzie ku ich wiecznej, niezapomnianej hańbie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Jehowa był ze mną jak straszliwy mocarz. Dlatego moi prześladowcy się potkną i nie przemogą. Zostaną okryci wielkim wstydem, gdyż się im nie powiedzie. Ich upokorzenie, trwające po czas niezmierzony, nigdy nie pójdzie w niepamięć.