Porównanie tłumaczeń Ez 34:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Prorokuj przeciwko pasterzom* Izraela. Prorokuj i powiedz im, pasterzom:** Tak mówi Pan JHWH: Biada pasterzom Izraela,*** którzy paśli samych siebie!**** Czy pasterze nie powinni paść stada?[*Przywódcy narodów byli wówczas nazywani pasterzami, zob. 100 5:2; 230 78:7072; 230 80:1; 500 10:11, 14.][**pasterzom, לָרֹעִים (laro‘im): ל zawołania może łączyć ten wyraz z następnym wersetem.][***300 23:1-4][****300 22:15-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Prorokuj przeciwko pasterzom Izraela. Prorokuj i powiedz im: Pasterze! Tak mówi Wszechmocny PAN: Biada pasterzom Izraela, którzy paśli, lecz samych siebie! Czy pasterze nie powinni paść stada?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, prorokuj przeciwko pasterzom Izraela, prorokuj i powiedz im: Tak mówi Pan BÓG do tych pasterzy: Biada pasterzom Izraela, którzy sami siebie pasą! Czy pasterze nie powinni paść trzody?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! prorokuj przeciwko pasterzom Izraelskim, prorokuj, a mówi do tych pasterzy: Tak mówi panujący Pan: Biada pasterzom Izraelskim, którzy sami siebie pasą!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, prorokuj o pasterzach Izraelskich, prorokuj, a rzeczesz pasterzom: To mówi PAN Bóg: Biada pasterzom Izraelskim, którzy paśli samych siebie! Izali trzód nie pasą pasterzowie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, prorokuj o pasterzach Izraela, prorokuj i powiedz im, pasterzom: Tak mówi Pan Bóg: Biada pasterzom Izraela, którzy sami siebie pasą! Czyż pasterze nie powinni paść owiec?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, prorokuj przeciwko pasterzom Izraela, prorokuj i powiedz im: Pasterze! Tak mówi Wszechmocny Pan: Biada pasterzom Izraela, którzy sami siebie paśli! Czy pasterze nie powinni raczej paść trzody?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, prorokuj przeciw pasterzom Izraela. Prorokuj i powiedz im, pasterzom: Tak mówi Pan BÓG: Biada pasterzom Izraela, którzy byli pasterzami samych siebie. Czy pasterze nie pasą owiec?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, prorokuj przeciwko pasterzom Izraela. Prorokuj i powiedz pasterzom: Tak mówi PAN BÓG: Biada pasterzom Izraela, którzy pasą samych siebie. Czy pasterze nie powinni paść owiec?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, prorokuj przeciw pasterzom Izraela. Prorokuj i powiedz im, pasterzom: Tak mówi Pan, Jahwe: Biada pasterzom Izraela, którzy są pasterzami samych siebie. Czyż pasterze nie powinni paść trzody?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, пророкуй проти пастирів Ізраїля, пророкуй і скажи пастирям: Так говорить Господь, Господь: О пастирі Ізраїля, чи пастирі пасуть себе самих? Чи пастирі пасуть овець?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Prorokuj przeciw pasterzom Israela; prorokuj i oświadcz im, tym pasterzom: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Biada pasterzom Israela; tym, którzy sami siebie paśli! Czyż pasterze nie powinni paść trzody?!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, prorokuj przeciwko pasterzom Izraela. Prorokuj i powiedz im, tym pasterzom: ʼTak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Biada pasterzom Izraela, którzy się stali pasterzami samych siebie! Czyż pasterze nie powinni paść trzody?