Porównanie tłumaczeń Am 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie jesteście dla Mnie jak synowie Kuszytów, synowie Izraela? – oświadczenie JHWH. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistynów z Kaftoru,* a Aramejczyków z Kir?[*Może chodzić o Kretę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyż wy nie jesteście dla Mnie jak potomkowie Kuszytów, synowie Izraela? — oświadcza PAN. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistynów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie Izraela, czy nie jesteście dla mnie jak synowie Etiopii? — mówi PAN. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi Egiptu, Filistynów z Kaftor i Syryjczyków z Kir?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali nie jesteście podobni synom Murzyńskim przedemną, o synowie Izraelscy? mówi Pan; izalim Izraela nie wywiódł z ziemi Egipskiej jako Filistyńczyków z Kaftor, i Syryjczyków z Kir?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali nie jako synowie Murzyńscy wy jesteście mi, synowie Izraelscy? mówi PAN. Izali nie Izraela wywiodłem z ziemie Egipskiej, a Palestyny z Kappadocyjej, a Syriany z Cyreny?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie jesteście dla Mnie jak Kuszyci, wy, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. Czyż Izraela nie wyprowadziłem z ziemi egipskiej jak Filistynów z Kaftor, a Aramejczyków z Kir?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie jesteście dla mnie tym samym, co Kuszyci, wy, synowie Izraela? - mówi Pan. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistyńczyków z Kaftoru, a Aramejczyków z Kiru?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie jesteście dla Mnie jak Kuszyci, wy synowie Izraela? − wyrocznia PANA − Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, podobnie jak Filistynów z Kaftor i Aramejczyków z Kir?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyrocznia PANA: Izraelici! Czy nie jesteście dla Mnie jak Kuszyci? Czyż nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistynów z Kaftor, a Aramejczyków z Kir?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie znaczycie w moich oczach, o synowie Izraela, tyle właśnie, co Kuszyci? - mówi Jahwe. Czyż nie wywiodłem Izraela z ziemi egipskiej, a Filistynów z Kaftor i Aramejczyków z Kir?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ви для Мене не є як сини етіопців, сини Ізраїля? Говорить Господь. Чи Я не вивів Ізраїля з єгипетскої землі і чужинців з Каппадокії і Сирійців з глибини?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synowie Israela! Czy u Mnie nie jesteście podobni do kuszyckich synów? – mówi WIEKUISTY. Czy nie wyprowadziłem Israela z ziemi Micraim, jak Pelisztinów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼSynowie Izraela, czyż nie jesteście dla mnie jak synowie Kuszytów?ʼ – brzmi wypowiedź Jehowy. ʼCzyż nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, a Filistynów z Krety oraz Syrii z Kir?ʼ