Porównanie tłumaczeń Am 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto oczy Pana JHWH skierowane są na to grzeszne królestwo i wytępię je z powierzchni ziemi, jednak nie wytępię domu Jakuba doszczętnie* – oświadczenie JHWH.[*290 45:7; 300 5:18; 300 30:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto oczy Wszechmocnego PANA skierowane są na to grzeszne królestwo i zetrę je z powierzchni ziemi, jednak nie wytępię domu Jakuba doszczętnie — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto oczy Pana BOGA zwrócone są na to grzeszne królestwo i zgładzę je z powierzchni ziemi. Jednak nie zgładzę doszczętnie domu Jakuba, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto oczy panującego Pana przeciwko temu królestwu grzeszącemu, abym je wygładził z oblicza ziemi; wszakże nie wygładzę do szczętu domu Jakóbowemu, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto oczy PANA Boga na królestwo grzeszące, a zetrę je z oblicza ziemie: wszakoż wygładzając nie wygładzę domu Jakobowego, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto oczy moje, Pana Boga, zwrócone są na królestwo grzeszne, i zgładzę je z powierzchni ziemi. Nie zgładzę jednak zupełnie domu Jakuba - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto oczy Wszechmogącego Pana są zwrócone na to grzeszne królestwo: Wytępię je z powierzchni ziemi, jednak nie wytępię doszczętnie domu Jakuba - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto oczy Pana BOGA patrzą na to grzeszne królestwo! Zgładzę je z powierzchni ziemi, lecz nie wygubię doszczętnie domu Jakuba − wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto oczy PANA BOGA zwrócone są przeciw grzesznemu królestwu: zgładzę je z powierzchni ziemi. Nie zgładzę jednak całkowicie domu Jakuba - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto oczy moje - mówi Jahwe-Pan - zwrócone są na to grzeszne królestwo: wytracę je z powierzchni ziemi! Ale Domu Jakuba nie wytracę bez reszty - mówi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось очі Господа Бога на царство грішників і вигублю її з лиця землі. Лише, що не до кінця вигублю дім Якова, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto oczy Pana, WIEKUISTEGO, zwrócone są przeciw twemu, grzesznemu państwu, bym je zgładził z oblicza ziemi; a jednak doszczętnie nie zgładzę domu Jakóba – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼOto oczy Wszechwładnego Pana, Jehowy, są zwrócone na to grzeszne królestwo i on zgładzi je z powierzchni ziemi. Jednakże nie zgładzę całkowicie domu Jakubaʼ – brzmi wypowiedź Jehowy.