Porównanie tłumaczeń Jo 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gorliwcy marnych bóstw* ** porzucają swego Łaskawcę,***[*Marne bóstwa, הַבְלֵי־ׁשָוְא (hawle szaw’), tj. próżne tchnienia; hbr. הֶבֶל , czyli: para, oddech, ozn. to, co pozbawione treści, próżne, bezwartościowe (31 razy w Kzn; zob. też 230 39:4-6, 11;230 144:4; Pr 13:11;230 21:6; 290 30:7;290 49:4); często odnosi się do bóstw (50 32:21; 110 16:13, 26; 230 31:7; 300 8:19;300 10:8, 15;300 14:22;300 16:19;300 51:18); hbr. ׁשָוְא , czyli: bezwartościowość, pustka, nicość, opisuje brak realności (20 20:7; 230 60:11;230 127:1; 330 22:28) i też odnosi się do bóstw (np.: 230 31:7; 300 18:15; 350 5:11), 390 2:9L.][**230 31:7][***swego Łaskawcę, חַסְּדָם (chasdam): חֶסֶד może ozn.: (1) przychylność, dobroć, łaskawość, których człowiek doświadcza ze strony Boga; (2) wierność i lojalność, które człowiek okazuje Bogu. Zaim dzierżawczy 3 os. lm rm w połączeniu z חֶסֶד może ozn.: (1) że czciciele bóstw porzucili wierność, jaka z ich strony należała się Bogu (por. 10 20:13, a także 10 40:14; 90 20:1415); (2) że porzucili przychylność, którą Bóg miał dla nich – i w tym sensie należała do nich i mogli jej dostąpić. Na korzyść drugiej przemawia użycie חֶסֶד w Jo w odniesieniu do Bożego traktowania Niniwy – On jest ich przychylnością, podobnie jak w 230 144:2 wyrażenie: moja łaska, odnosi się do łaski okazanej mnie. Pod. 230 59:18; 390 2:9L.]