Porównanie tłumaczeń Lb 16:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jeśli JHWH dokona rzeczy (niezwykłej)* i ziemia otworzy swoją paszczę i pochłonie ich oraz wszystko, co do nich należy, i żywi zstąpią do Szeolu, to poznacie, że ci zbezcześcili JHWH.[*dokona rzeczy niezwykłej, יִבְרָא ּבְרִיאָה , tj. stworzy stworzenie, doprowadzi do stworzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz jeśli PAN dokona rzeczy niezwykłej i ziemia otworzy swe czeluście, i pochłonie ich wraz ze wszystkim, co do nich należy, i żywi zstąpią między martwych,[94] to przekonacie się, że to oni zbezcześcili PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli PAN uczyni coś nowego i ziemia otworzy swoją paszczę, i pochłonie ich oraz wszystko, co do nich należy, i żywcem zstąpią do piekła, wtedy poznacie, że ci mężczyźni rozdrażnili PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale jeśli nową rzecz uczyni PAN, że otworzywszy ziemia paszczekę swą pożrze je i wszystko, co do nich należy, i zstąpią żywi do piekła, poznacie, że zbluźnili PANA.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy jednak Pan uczyni rzecz niesłychaną, gdy otworzy ziemia swoją paszczę i pochłonie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, tak że żywcem wpadną do Szeolu, wówczas poznacie, że ludzie ci bluźnili przeciw Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jeżeli Pan dokona rzeczy nadzwyczajnej, że ziemia otworzy swoją czeluść i pochłonie ich oraz wszystko, co do nich należy, i żywcem zstąpią do podziemi, wtedy poznacie, że ci mężowie zbezcześcili Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy PAN dokona czegoś niezwykłego, gdy ziemia się rozstąpi i pochłonie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, tak że żywcem zstąpią do Szeolu, wówczas poznacie, że ludzie ci wzgardzili PANEM.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak PAN uczyni coś nadzwyczajnego i sprawi, że ziemia otworzy swą paszczę i pochłonie ich i to, co mają, tak że żywi runą do krainy umarłych, wtedy poznacie, że ci ludzie obrazili PANA”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale jeżeli Jahwe wywoła takie zjawisko, że ziemia się otworzy i pochłonie ich i to wszystko, co do nich należy, gdy więc żywcem zstąpią do grobu, wtedy poznacie, iż ci ludzie ubliżyli Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeżeli Bóg stworzy nowy rodzaj [śmierci, jakiej jeszcze nie widzieliście], i ziemia rozewrze swoje usta, i połknie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, i żywi zejdą do grobu, wtedy poznacie, że ci ludzie sprowokowali Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але якщо явно покаже Господь, і земля, відкривши свої уста, пожре їх і їхні доми і їхні шатра і все, що є їхнє, і зійдуть живими до аду, і пізнаєте, що ці люди розгнівили Господа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeżeli WIEKUISTY objawi takie zjawisko, że ziemia rozewrze swoją paszczę i ich pochłonie oraz wszystko, co do nich należy, i żywcem zstąpią do Krainy Umarłych wtedy poznacie, że ci ludzie lżyli WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz jeśli ukaże się coś stworzonego, co stworzy Jehowa, i ziemia rozewrze swą paszczę, i pochłonie ich oraz wszystko, co do nich należy, i żywcem zstąpią do Szeolu, to poznacie, że mężowie ci odnieśli się do Jehowy ze wzgardą”.