Porównanie tłumaczeń So 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada mieszkańcom wybrzeża morskiego, narodowi Kreteńczyków! Przeciwko wam (kieruje się) Słowo JHWH: Kanaanie, ziemio Filistynów, zniszczę cię, zabraknie mieszkańca!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada mieszkańcom wybrzeża, narodowi Kreteńczyków! Przeciwko wam kieruje się Słowo PANA: Kanaanie, ziemio Filistynów, zniszczę cię, zabraknie ci mieszkańca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada mieszkańcom wybrzeża morskiego, narodowi Keretytów! Słowo PANA jest przeciwko wam, Kanaanie, ziemio Filistynów; wytracę cię tak, że nie będzie żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada mieszkającym w krainie pomorskiej, narodowi Ceretejczyków! słowo Pańskie przeciwko wam jest, o ziemio Chananejska Filystyńczyków! że cię tak wytracę, aby nie było obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada, którzy mieszkacie na sznurze morskim, narodzie wytracający: słowo PANskie na was! Chanaanie, ziemio Filistymska, i wytracę cię tak, iż nie będzie obywatela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada zamieszkującym wybrzeże morskie - narodowi Kreteńczyków! Słowo Pańskie przeciwko wam; Kanaanie, ziemio filistyńska: Zniszczę cię, bo zabraknie mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada wam, mieszkańcy kraju nadmorskiego, narodzie Kreteńczyków! Przeciwko wam odzywa się słowo Pana. Zniszczę cię, Kanaanie, kraju Filistynów, tak że będziesz bez mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada mieszkańcom morskiego wybrzeża, narodowi Keretytów! Słowo PANA przeciwko wam, Kanaanie, ziemio filistyńska: Zniszczę cię, pozbawię mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada mieszkańcom wybrzeża morskiego, ludowi kreteńskiemu! Oto słowa PANA przeciwko wam: „Kanaanie, ziemio filistyńska, wyniszczę cię - do ostatniego mieszkańca!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada wam, mieszkańcy wybrzeża morskiego, ludu kreteński! Do was to jest słowo Jahwe: ”Upokorzę cię, ziemio filistyńska, i tak cię zniszczę, że pozostaniesz bez mieszkańców!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе вам, що живете на побережжю моря, приходьки Критів. Господне слово проти вас, Ханаан - земля чужинців, і вигублю вас з поселення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada wam, tym osiadłym w nadmorskim pasie, ludu Kreteńczyków! Groźba WIEKUISTEGO przeciwko wam Kanaanie, ziemio Pelisztinów, bo cię zniweczę i wyludnię!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Biada mieszkańcom regionu nadmorskiego, narodowi Keretytów! Przeciwko wam jest słowo Jehowy. Kanaanie, ziemio Filistynów, ciebie również zniszczę, tak iż nie będzie żadnego mieszkańca.