Porównanie tłumaczeń So 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie wybrzeże dla reszty domu Judy,* dla nich, by popasali, w domach Aszkelonu wieczorem się kładli, gdyż nawiedzi ich JHWH, ich Bóg, i przywróci im powodzenie.**[*290 1:9; 290 17:6; 430 2:9; 430 3:13][**Lub: sprowadzi ich z niewoli.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie ono dane reszcie domu Judy, tam będą wypasali; a w domach Aszkelonu wieczorem ułożą się spać, gdyż PAN, ich Bóg, zatroszczy się o nich i przywróci im powodzenie.[7]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wybrzeże też przypadnie reszcie domu Judy i będą na nim wypasać. W domach Aszkelonu będą się kłaść wieczorem, gdyż nawiedzi ich PAN, ich Bóg, i odwróci ich niewolę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będzie też i ostatkowi domu Judzkiego krainą dla pasienia; w domach Aszkalon na wieczór legać będą, gdyż ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i przywróci zaś więźniów ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie sznur tego, który zostanie z domu Juda: tam się paść będą, w domiech Askalona w wieczór będą odpoczywać: bo je nawiedzi PAN Bóg ich i odwróci pojmańce ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będzie także pas morski dla Reszty z domu Judy: tam będą oni paśli swe stada, w domach Aszkelonu będą się wieczorem wylegiwali, bo nawiedzi ich Pan, Bóg ich, i odmieni ich los.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przypadnie kraj nadmorski resztce domu Judy, aby popasali w nim, wieczorem zaś odpoczywali w domach Aszkalonu, gdyż Pan, ich Bóg, nawiedzi ich i odmieni ich los.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wybrzeże przypadnie w udziale ocalonym z domu Judy, na nim będą wypasać. W domach Aszkelonu będą spoczywali wieczorem, gdyż PAN, ich Bóg, ich nawiedzi i pozwoli im powrócić z niewoli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wybrzeże to przypadnie reszcie domu Judy. Tam będą wypasać swoje stada, a wieczorem odpoczywać w domach Aszkelonu. PAN Bóg bowiem ich nawiedzi i zatroszczy się o nich!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wybrzeże morskie przypadnie ocalałym potomkom Domu Judy; nad morzem będą wypasali [trzody], a w domach Aszkalonu ułożą się wieczorem do spoczynku. Bo Jahwe, ich Bóg, okaże się dla nich łaskawy i odmieni ich los.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і морське побережжя буде для тих, що осталися з дому Юди. На них пастимуться в домах Аскалона, ввечорі спочинуть перед лицем синів Юди, бо їх відвідав їхний Господь Бог, і повернув їхний полон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten pas przypadnie szczątkowi Judy. Na nim będą paść, a w domach Aszkelonu wieczorem się wylegiwać. Bowiem Bóg, WIEKUISTY, o nich wspomni oraz przywróci ich brańców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanie się regionem dla pozostawionych z domu Judy. Na nich będą się paść. W domach Aszkelonu wieczorem będą się wylegiwać. Bo Jehowa, ich Bóg, zwróci na nich uwagę i z powrotem zbierze pojmanych spośród nich”.