Porównanie tłumaczeń Pwt 11:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ziemia bowiem, do której idziesz,* aby ją posiąść, nie jest taka, jak ziemia egipska, z której wyszliście, którą zasiewałeś swym ziarnem i nawadniałeś** swoimi nogami*** jak ogród warzywny.[*Lp w MT 4QDeut j; w 4QDeut k1 PS i G lm.][**Wg PS i G lm.][***Być może idiom odnoszący się do sposobu nawadniania pól w Egipcie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ziemia bowiem, którą idziecie posiąść, nie jest taka, jak ziemia egipska, z której wyszliście. Tam po zasianiu ziarna musieliście wszystko ciężką pracą nawodnić. Tamta ziemia była jak ogród warzywny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ziemia bowiem, do której wchodzisz, aby ją posiąść, nie jest jak ziemia Egiptu, z której wyszliście, którą zasiewałeś swoim ziarnem i nawadniałeś przy pomocy swoich nóg, jak ogród jarzyn.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ziemia, do której ty idziesz, abyś ją posiadł, nie jest jako ziemia Egipska, z którejście wyszli, w której posiawszy nasienie twoje, pokrapiaćeś musiał z pracą nóg twoich, jako ogród jarzyny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ziemia bowiem, do której wchodzisz posieść ją, nie jest jako ziemia Egipska, z którejeś wyszedł, gdzie posiawszy nasienie, na kształt ogrodów wody prowadzą oblewające:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdyż ziemia, którą idziecie posiąść, nie jest podobna do ziemi egipskiej, skąd wyszliście, a w którą posiawszy nasienie, doprowadzaliście wodę jak do ogrodu warzywnego za pomocą nóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż ziemia, do której idziecie, aby ją posiąść, nie jest taką jak ziemia egipska, skąd wyszliście, którą zasiawszy swoim ziarnem, nawadniałeś swoimi nogami, jak ogród warzywny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ziemia bowiem, do której idziesz, aby ją objąć w posiadanie, nie jest jak ziemia egipska, z której wyszliście, którą obsiewałeś swoim ziarnem i nawadniałeś, używając nóg, jak ogród warzywny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kraj, który idziesz wziąć w posiadanie, nie jest podobny do ziemi egipskiej, którą opuściłeś. Tam bowiem musiałeś własnymi nogami wprawiać w ruch pompę, żeby nawodnić pole po zasiewie, jakby to był ogród warzywny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ziemia bowiem, do której się udajesz, by ją wziąć w posiadanie, nie jest podobna do ziemi egipskiej, z której wyszliście, gdzie po rzuceniu nasienia musiałeś podlewać [ją] przy pomocy pracy nóg, niby ogród warzywny.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ziemia, do której przychodzicie, żeby ją posiąść, nie jest [zła], jak ziemia Micrajim, z której wyszliście, gdzie zasiawszy wasze ziarno nawadnialiście ją jak ogród warzywny, na piechotę [nosząc wodę z Nilu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо земля до якої ви туди входите унаслідити її, не така як єгипетска земля, звідки ви вийшли звідти, коли сіють насіння і наводнюють ногами як город зеленини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż ziemia do której idziesz, by ją zdobyć, nie jest jak ziemia Micraim, z której wyszliście; gdzie po posianiu twojego nasienia, podlewałeś je przy pomocy twoich nóg jako warzywny ogród.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdyż ziemia, do której idziesz, by wziąć ją w posiadanie, nie jest jak ziemia egipska, z której wyszedłeś, gdzie wysiewałeś swe ziarno i musiałeś nawadniać za pomocą nóg – jak ogród warzywny.