Porównanie tłumaczeń Pwt 11:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Połóżcie więc sobie te moje słowa na swoim sercu i duszy i przywiążcie je jako znak na swą rękę,* i niech będą jako przepaska** *** między waszymi oczami.[*Wg PS: do swoich rąk.][**Lub: przypomnienie.][***50 6:4-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weźcie więc sobie te słowa do serca, miejcie je wciąż na uwadze,[72] przywiążcie je sobie jako znak do ręki i niech wam będą przepaską[73] na czole.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Weźcie więc te moje słowa do swego serca i do swej duszy i przywiążcie je do swojej ręki jako znak, i niech będą jak przepaski między waszymi oczami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż złóżcie te słowa moje do serca waszego, i do umysłu waszego, a uwiążcie je na znak na rękach waszych, i niech będą jako naczelniki między oczyma waszemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Włóżcie te słowa moje do serc i do myśli waszych, a zawieście je na znak na rękach i między oczyma waszemi połóżcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Weźcie sobie przeto te moje słowa do serca i duszy. Przywiążcie je sobie jako znak na ręku. Niech one będą wam ozdobą między oczami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przyjmijcie zatem te moje słowa do swego serca i do swojej duszy i przywiążcie je jako znak do swojej ręki, i niech będą jako opaska między waszymi oczyma;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Weźcie sobie moje słowa do serca i do swojej duszy; przywiążcie je jako znak na swoim ręku i niech będą wam jako ozdoba między oczami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weźcie sobie te moje słowa do serca i do duszy. Przywiążcie je sobie do ręki jako znak i umieśćcie pomiędzy oczami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Weźcie więc sobie do serca te słowa, [weźcie] i do waszej duszy. Przywiążcie je ku pamięci do swej ręki i niech będą znakiem między waszymi oczyma.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Lecz nawet gdy pójdziecie na wygnanie], weźmiecie Moje słowa do waszego serca i do waszej duszy, przywiążecie je jako znak [tefilin] na waszej ręce i będą tefilin pomiędzy waszymi oczami [nad czołem, na linii wyrastania włosów].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вложіть ці слова у ваше серце і у вашу душу. І покладете їх на знак на ваших руках, і будуть непорушними перед вашими очима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc, przyjmijcie te Moje słowa do waszego serca oraz do waszej duszy; nawiążcie je jako znak na waszą rękę i niech będą przepaską między waszymi oczyma.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I przyłóżcie te moje słowa do swego serca oraz do swej duszy, i przywiążcie je jako znak do swej ręki, i będą wam służyć za przepaskę między waszymi oczami.