Porównanie tłumaczeń Pwt 11:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy JHWH, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść,* to wypowiesz błogosławieństwo na górze Gerizim, a przekleństwo na górze Ebal.**[*10 12:6; 10 33:18-20; 50 27:11-13][**60 8:33-35; 60 24:1; 500 4:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy PAN, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której idziesz, by ją posiąść, to słowa błogosławieństwa wypowiesz na górze Gerizim, a słowa przekleństwa — na górze Ebal.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy PAN, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść, umieścisz to błogosławieństwo na górze Gerizim, a przekleństwo na górze Ebal.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł, tedy dasz błogosławieństwo to na górze Garyzym, a przeklęstwo na górze Hebal.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy cię wprowadzi PAN Bóg twój do ziemie, do której idziesz na mieszkanie, położysz błogosławieństwo na górze Garizim, przeklęctwo na górze Hebal,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Pan, Bóg wasz, wprowadzi was do ziemi, którą idziecie posiąść, ogłosicie błogosławieństwo na górze Garizim, a przekleństwo na górze Ebal.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy więc Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi, do której wchodzisz, aby ją wziąć w posiadanie, udzielisz błogosławieństwa na górze Garizim, a przekleństwo wypowiesz na górze Ebal.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy wprowadzi cię PAN, twój Bóg, do ziemi, do której idziesz, aby ją objąć w posiadanie, wtedy udzielisz błogosławieństwa na górze Garizim, a przekleństwa na górze Ebal.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy PAN, wasz Bóg, wprowadzi was do kraju, który idziecie wziąć w posiadanie, wtedy ogłosicie błogosławieństwo na górze Garizim, a przekleństwo na górze Ebal.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy twój Bóg, Jahwe, wprowadzi cię już do kraju, do którego zdążasz, aby go posiąść, wtedy wygłosisz błogosławieństwo na górze Garizim, przekleństwo zaś na górze Ebal.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A gdy Bóg, twój Bóg, przywiedzie cię do ziemi, do której wejdziesz, aby ją posiąść, ustawisz [ludzi, którzy będą wypowiadali] błogosławieństwo, naprzeciw góry Gerizim, a [gdy będą wypowiadali] przekleństwo, [obrócą się twarzą] w kierunku góry Ewal.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, коли введе тебе Господь Бог твій до землі, до якої переходиш туди унаслідити її, і даси благословення на горі Ґарізін і прокляття на горі Ґевал.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie gdy WIEKUISTY, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której idziesz, byś ją posiadł – że wtedy udzielisz błogosławieństwa na górze Gerezym, a przekleństwa na górze Ebal.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdy zaś Jehowa, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której idziesz, by wziąć ją w posiadanie, udzielisz błogosławieństwa na górze Garizim, a przekleństwa na górze Ebal.