Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Saul jednak posłał wysłanników do domu Dawida, aby go pilnowali i zabili go rano. Ale Michal, jego żona, doniosła Dawidowi: Jeśli nie ocalisz swojej duszy tej nocy, jutro zostaniesz zabity.*[*230 59:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Saul natomiast posłał swoich ludzi do domu Dawida, aby go pilnowali i rano zabili. Lecz żona Dawida Michal doniosła swemu mężowi: Jeśli nie ujdziesz z życiem tej nocy, jutro będziesz martwy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Saul wysłał posłańców do domu Dawida, aby go pilnowali i rano zabili. Lecz Mikal, jego żona, powiedziała o tym Dawidowi: Jeśli nie ujdziesz z życiem tej nocy, jutro zostaniesz zabity.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem posłał Saul posły do domu Dawidowego, aby nań strzegli, i zabili go rano. I oznajmiła to Dawidowi Michol, żona jego, mówiąc: Jeźliże nie ochronisz duszy twojej tej nocy, jutro zabity będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Posłał tedy Saul drabanty swe do domu Dawidowego, aby go strzegli i był zabit rano. Co gdy Dawidowi powiedziała Michol, żona jego, mówiąc: Jeśli się tej nocy nie schronisz, jutro umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem Saul wysłał posłańców do domu Dawidowego, aby go pilnowali i zaraz z rana zabili. Jednak Mikal, żona Dawida, przestrzegła go, mówiąc: Jeżeli tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro będziesz zabity.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wysłał Saul oprawców pod dom Dawida, by go pilnowali i rano go zabili. Lecz Michal, jego żona, doniosła o tym Dawidowi, mówiąc: Jeżeli w ciągu tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro zostaniesz zabity.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Saul wyprawił posłańców do domu Dawida, aby go pilnowali, a rano zabili. Lecz Mikal, żona Dawida, ostrzegła go: Jeżeli tej nocy się nie uratujesz, to jutro zostaniesz zabity!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul posłał ludzi, aby otoczyli dom Dawida i zabili go przed końcem nocy. Ale Mikal, żona Dawida, uprzedziła męża: „Jeśli nie ocalisz swojego życia tej nocy, jutro będziesz martwy!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wyprawił Saul posłańców do domu Dawida, by go strzegli, a rano zabili. Ale Mikal, jego żona, powiadomiła o tym Dawida, mówiąc: - Jeśli nie ujdziesz tej nocy, jutro nie będziesz już żył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося тієї ночі і післав Саул послів до дому Давида, щоб стерегти його, щоб убити його вранці. І Давидові сповістила Мелхол його жінка, кажучи: Якщо ти в цій ночі не спасеш своєї душі, завтра будеш вбитий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Saul wyprawił posłańców do domu Dawida, aby go pilnowali i by mógł go zabić z rana. Jednak Dawida zawiadomiła jego żona Michal, mówiąc: Jeśli tej nocy nie pozwolisz uratować swojego życia, jutro będziesz zabity.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później Saul wysłał posłańców pod dom Dawida, by tam czuwali i rano go uśmiercili; lecz Michal, jego żona, rzekła do Dawida, mówiąc: ”Jeżeli tej nocy nie pozwolisz swej duszy ujść cało, to jutro będziesz uśmiercony”.